V Казанский Международный лингвистический саммит (в частности, Международная научная конференция «Вызовы и тренды современной лингвистики»), который проходит с 29 по 31 октября 2024 года, стал важным событием для всех, кто интересуется языковедением и стремится понимать новые тенденции в этой динамичной области.
Многочисленные участники конференции уже обсудили и сегодня продолжат обсуждать ключевые вопросы и проблемы, которые отражают современные тенденции и вызовы в лингвистике. Поэтому неудивительно, что круг основных направлений работы конференции широкий: компьютерная и корпусная лингвистика; механизмы понимания и сложность текста: междисциплинарный подход; палеорусистика и цифровая гуманитаристика; когнитивная лингвистика, клиническая и нейролингвистика, психолингвистика; традиционная лингвистика и её цифровая трансформация; литература, искусство и язык в мультикультурном мире; русский язык и методика его преподавания; татарский и другие тюркские языки в поликультурном мире; теория и методика обучения иностранным языкам; языковое разнообразие и многоязычие в образовании.
Елабужский институт был представлен шестью очными участниками, и что весьма примечательно, как серьезными опытными исследователями, так и молодыми аспирантами.
Итак, о чем говорят лингвисты нашего института?
В первый день в работе секционных заседаний приняли участие кандидат филологических наук, доцент Юлия Данилова и аспирант третьего года обучения, генеральный директор ООО «Мастерская цифровых решений» Алексей Голиков (Москва), которые представили доклад «Когда искусственный интеллект встречается с фразеологией: сопоставительный анализ и оценка результатов тестирования языковой модели Claude 3,5 SONET и студентов-филологов» в рамках секции «Компьютерная и корпусная лингвистика». В своем докладе авторы представили результаты сопоставительного анализа способности языковой модели Claude 3,5 SONET в решении задач, связанных с русской фразеологией, и показателей студентов-филологов как носителей русского языка. Исследование базировалось на ответах, полученных путем тестирования. В ходе обработки данных были выявлены специфические трудности как для языковой модели, так и для студентов, связанные с глубоким пониманием семантических связей между компонентами ФЕ и учётом экстралингвистических факторов. Результаты исследования подчеркивали потенциал LLM в качестве вспомогательных инструментов в обучении филологов и указали на необходимость совершенствования методик преподавания фразеологии. Несмотря на положительные результаты и применение метода ризонинга, LLM по-прежнему допускали ошибки в сложных случаях, что подчеркивает необходимость дальнейшего дообучения моделей, а также исследования возможностей оптимизации результатов за счет применения дополнительных методов по типу ризонинга, ансамблирования и т.д.
В работе секции «Когнитивная лингвистика» приняла участие Алевтина Кормильцева, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации, которая представила доклад на тему «Гендерно-маркированная «новая» лексика в английском и русском языках». Она подчеркнула особую интенсивность образования неологизмов с женской семантикой в обоих языках и затронула проблему заимствований, что в случае появления новых слов в русском языке является первостепенным. Были приведены примеры феминитивов, многие из которых появились в связи с развитием глобальной сети, и сделаны выводы об изменениях в языке в целом, и об изменении роли лиц женского пола в обществе.
Также на секции основные результаты своего исследования «Когнитивные стратегии в аннотации научно-филологических статей» доложила Айгуль Сушкова, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации. Когнитивные стратегии, по словам автора, представляют собой организацию эффективных действий по достижению поставленных целей. В контексте научно-филологических аннотаций они необходимы для реализации интенций адресанта – заинтересовать реципиента к содержанию основного текста, а впоследствии популяризовать результаты научного труда среди научного сообщества. Был сделан акцент на значимости когнитивных стратегий оценки, акцентуации, убеждения и авторской идентичности, раскрывающих антропоцентричность филологического дискурса.
Во второй день состоялась секция «Традиционная лингвистика и её цифровая трансформация», где исследователями обсуждалось влияние цифровых технологий на традиционные методы лингвистического анализа и обучение языкам. Доктором филологических наук, профессором кафедры русского языка и литературы Данией Салимовой был представлен доклад, подготовленный в соавторстве с аспирантом Иваном Зотиным, «Основные тенденции в развитии регионального эргонимикона (на примере наименований коммерческих учреждений в городах Прикамья». Проанализировав более 300 прикамских эргонимов, авторы пришли к выводу, что все изменения сегодняшней русской лексики четко проявляются в общей палитре эргонимов, в силу своей функциональности, повседневности, обращающих на себя внимание абсолютного большинства носителей языка. В урбанонимической картине преобладают наименования, обладающие и региональной идентичностью, и оригинальностью, и полилингвальной архитектоникой, что вполне соответствует тенденции, как точно это выразила в свое время В.Н. Телия, «смены культурно значимых ориентиров». Проф. Д.А. Салимова очертила и векторы перспективного ресурса их исследования: конечными продуктами могут стать краткий лингвокультурологический справочник для туристов-посетителей, рекомендации для номинаторов, основанные на итогах ассоциативного эксперимента.
Доклад кандидата филологических наук, доцента кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Романа Шкилева был посвящён особенностям обучения юридическому переводу, с акцентом на лингводидактические аспекты работы с юридическим лексиконом, необходимым для эффективной деятельности судебного переводчика и был представлен аудитории в рамках секции «Теория и методика обучения иностранным языкам». Автор рассмотрел важность формирования специализированной лексической базы и адекватного понимания судебной терминологии. В докладе были проанализированы ключевые подходы к обучению студентов, изучающих юридический перевод, а также предложены методические рекомендации по работе с лексикой. Основное внимание уделялось разработке учебных материалов и интерактивных методов, позволяющих студентам глубже осознавать специфику судебной лексики и применять её в контексте реальных переводческих ситуаций. Результаты исследования подчеркивают значимость лингводидактического подхода в подготовке квалифицированных специалистов в области юридического перевода.
В целом, участие исследователей Елабужского института в V Казанском Международном лингвистическом саммите подчеркнуло широкий круг их научных интересов, актуальность и важность обсуждаемых тем и междисциплинарный подход в решении лингвистических задач, что свидетельствует о высокой степени вовлеченности профессорско-преподавательского состава института в современные лингвистические проблемы. Перспективность выбранных направлений подразумевает не только развитие теоретических основ, но и их практическое применение в обучении и переводе, что открывает новые горизонты для будущих исследований.