Подведены итоги работы секции «Актуальные проблемы общей теории перевода».
Научным руководителем секции по теории перевода Итоговой научно-практической студенческой конференции выступила старший преподаватель Ирина Дулалаева. Было заслушано 14 докладов студентов 2 и 4 курсов отделения иностранных языков, обучающихся по направлению Лингвистика, профиль Перевод и переводоведение.
Исследования охватывали проблемы перевода английской и китайской поэзии, возможности сохранения в переводе культурных и художественных особенностей оригинала – это и переводы Дж. Г. Байрона, У. Шекспира, китайских поэтов; проблемы передачи иронии и юмора в переводе О. Генри, А. Кристи, А.П. Чехова, Дж. К. Джерома; способы передачи социорегионального диалекта «кокни» и субстандартной лексики в прозе Т. Шевченко: эллиптических синтаксических конструкций; вербализации эмоций в английской и китайской культурах, а также проблемы создания образа войны в романе М. Зусака «Книжный вор».
Все работы были выполнены на высоком уровне, студенты проявили глубокое понимание проблем переводоведения и умение применять лингвистические, литературоведческие и культуроведческие методы исследования в комплексе, обосновать релевантность и актуальность, провести анализ эмпирического материала. Участники секции проявили заинтересованность в обсуждаемых проблемах, обсуждение докладов прошло в виде дискуссии, в результате которой были определены победители секции.
Лучшими исследованиями были признаны доклады Айзили Сайфиевой (1 место), Ангелины Савкиной (2 место) и Варвары Швецовой (3 место). Как отметила руководитель секции Ирина Дулалаева, все представленные исследования обладают потенциалом для дальнейшего изучения и вполне могут перерасти, как в курсовые работы, так и в выпускные квалификационные работы.