Представители САФУ имени М. В. Ломоносова, Южного федерального университета, Балтийского федерального университета имени Иммануила Канта и Казанского федерального университета провели видеофорум «Научное взаимодействие федеральных университетов: развитие прикладной лингвистики в условиях цифровизации».
Инициаторами создания научного проекта выступили САФУ и ЮФУ: в прошлом году университеты провели совместную видеоконференцию, где обсудили проблемы прикладной лингвистики. Было принято решение продолжить проект в расширенном формате и пригласить к участию представителей КФУ и БФУ.
Директор Высшей школы социально-гуманитарных наук САФУ Александр Тамицкий отметил, что тема форума актуальна в связи с существующим трендом цифровизации в стране.
«Есть определенные плюсы, связанные с цифровизацией и виртуализацией, но имеются также и риски. Данный форум поможет понять, как современная лингвистика с наименьшим риском способна использовать эти технологии в своих интересах», — отметил Александр Тамицкий.
Видеофорум состоял из двух частей: пленарной дискуссии и выступления молодых исследователей.
Пленарную часть открыл заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики САФУ Александр Поликарпов. Он рассказал о том, что понимается в исследовательском сообществе под прикладной лингвистикой, отметил, что прикладная лингвистика фокусируется на решении практических задач, связанных не только с наукой о языке, но и с другими областями знания.
«Язык — это средство, с помощью которого мы можем описать любые системы, и лингвистика сегодня тесно связана с развитием цифровых технологий. Все отрасли прикладной лингвистики связаны с проблемой обработки информации в нашем обществе. Мы живем в новых условиях цифровизации и должны уметь контролировать информацию», — подчеркнул Александр Поликарпов.
Со стороны САФУ в пленарной дискуссии также приняли участие доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики Наталья Амосова и заведующая базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Елена Коканова.
Директор центра международного тестирования и дополнительного лингвистического образования БФУ имени И.Канта Елизавета Шевченко отметила в ходе дискуссии, что цифровизация ставит новые вызовы перед переводческим сообществом.
«Цифровые технологии не дают переводчикам возможности принятия переводческих решений. Кроме того, цифровая среда позволяет заниматься переводом непрофессионалам. Можно сказать, что цифровизация в чем-то противостоит переводчику, изменяет представление о том, что такое профессия переводчика. Должны ли мы противостоять цифровой среде или изменять ее под себя — это очень важный вопрос», — сказала Елизавета Шевченко.
Доклады студентов и аспирантов на видеофоруме были посвящены машинному переводу текстов, субтитрированию, цифровой рекламе, интернет-мемам и другим темам, актуальным для современной лингвистики.
После пленарной дискуссии и обсуждения докладов участники видеофорума пришли к выводу, что, несмотря на вызовы, которые бросают переводчику новые технологии, во многих сферах он способен обратить их себе на пользу, повысить производительность труда и улучшить контроль качества. Машина — инструмент, который требует от переводчика работать по-новому, но и открывает перед ним новые возможности.