На фото: Марк Дакаскос, известный актер Голливуда, учится говорить «Без булдырабыз!» (гость IV Международного фестиваля мусульманского кино "Золотой Минбар") и наш преподаватель по синхронному переводу Гульнара Нуртдинова
Это одна из самых интересных и значимых для профессиональных переводчиков дополнительных образовательных программ, особенно для тех, кто хочет попробовать себя в устном переводе.
Рассказать поподробнее об этой программе мы попросили преподавателя Центра развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО, старшего преподавателя кафедры теории и практики перевода ВШИЯиП ИМО Гульнару Нуртдинову. Она закончила Нижегородский лингвистический университет по специализации «Военный перевод», 10 лет работала синхронным переводчиком на Казанском международном фестивале мусульманского кино, вот уже 16 лет преподает синхронный перевод.
- Программа продолжается только месяц. Не слишком ли это мало для синхронного перевода?
- Не слишком, если Вы знаете английский на высоком уровне. На основе хорошего владения языком необходимые навыки можно приобрести довольно быстро. Я соединила методики некоторых синхронистов ООН и отобрала приемы, которые наиболее успешно показали себя на практике. К тому же в КФУ есть необходимое оборудование. В частности, мы имеем возможность прослушивать работу синхронистов ООН, так как имеем доступ к прямым трансляциям заседаний ООН в Нью-Йорке и Женеве.
- Курс предназначен только для людей с высоким уровнем владения английским языком?
- Да, английским языком надо владеть настолько, чтобы понимать содержание речи и уметь интерпретировать ее на скорости. С уровнем ниже В 2 программу не потянуть.
- Чему будет уделено особое внимание на занятиях?
- Основное внимание будет направлено на приобретение практических навыков. На каждом занятии будет много упражнений на аудирование и непосредственно сам синхронный перевод. Переводить будем выступления В.В. Путина, Д.А. Медведева, Генерального секретаря ООН Антониу Гутерриша, президента США Д. Трампа и других известных деятелей мирового масштаба. Каждый слушатель будет иметь возможность поработать со специализированным оборудованием. Обучение синхронному переводу будет проводиться как с русского на английский, так и с английского на русский.
- А студенты довольны вашим курсом?
- Да, довольны! Они приходят к нам, не умея «синхронить», а уходят готовым профессионалами. Так что ждем вас! Приходите, у нас есть чему поучиться. Наша республика славится проведением международных мероприятий. Таким образом, есть много поводов применить полученные знания. Навыки синхронного перевода сделают вас не просто конкурентоспособными специалистами - вы везде будете иметь приоритет по сравнению с другими кандидатами.
Фотогалерея Марк Дакаскос в Казани (2008)
Фото внизу: в кабинете синхронного перевода со специализированным оборудованием.