Центр развития компетенций UNIVERSUM+ ИМОИиВ
информируют
Слушатели и выпускники программы
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Немецкого центра ИМОИиВ
на мастер-классе «Лирический перевод»
Переводчики будущие и настоящие, студенты и преподаватели немецкого языка приняли участие в мастер-классе «Лирический перевод» немецкого автора и переводчика Марко Элерта.
Для справки: Марко Элерт родился в 1973 году в Потсдаме, сейчас работает в Институте им. Макса Планка. Обучался в Алтайском университете (г. Барнаул), где наряду с изучением математики совершенствовал свои знания русского языка. Является референтом многочисленных мероприятий, проводимых Немецким культурным центром им. Гете (Москва).
Организаторами мероприятия выступили Национальная библиотека Республики Татарстан и Немецкий культурный центр им. Гете.
Четырехчасовой мастер-класс отличался насыщенной программой. В первой, теоретической, части участники получили возможность познакомиться с методикой перевода песен с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, узнали о важности сохранения при переводе особенностей той или иной песни (ритм, интонация, фонетика, содержание), послушали в исполнении М. Элерта известные русские песни, переведенные на немецкий язык им самим.
Во второй части участникам необходимо было перевести строчки известной немецкой песни «Marmor, Stein und Eisen» на русский язык, а затем спеть их под аккомпанемент М. Элерта.
В третьей части мастер-класса были награждены участники конкурса перевода стихотворения, разосланного заранее. Победительницей стала Марина Васильева, выпускница программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (немецкий язык)" Центра немецкого языка ЦРК UIVERSUM+ ИМОИиВ 2013 года. Наши искренние поздравления! Вот он – перевод стихотворения, занявший 1-е место:
Dunkel war’s, der Mond schien helle, schneebedeckt die grüne Flur, als ein Auto blitzeschnelle, langsam um die Ecke fuhr.
Drinnen saßen stehend Leute, schweigend ins Gespräch vertieft, Als ein totgeschoss’ner Hase Auf dem Sandberg Schlittschuh lief.
|
В темноте светило солнце, Снег укрыл зелёный луг, И машина еле-еле Протащилась быстро вдруг.
В ней сидели стоя люди, Молча, в шумной болтовне, И вживую мёртвый заяц На коньках скользил в песке. Перевод М. Васильевой |
Под звуки русских песен на немецком языке мастер-класс завершился. Своими впечатлениями делятся его участники.
Е.М. Алексеева, доцент кафедры теории и практики перевода ИМОИиВ: "Удивительно, как красиво звучат на немецком языке известные русские песни! Обязательно возьму эти переводные песни в свою копилку преподавателя немецкого языка. Будем петь! Огромное спасибо организаторам! Отдельное спасибо куратору Немецкого читального зала Национальной библиотеки РТ Пичугиной Г.В. за теплую атмосферу!"
М. Васильева, выпускница программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (немецкий язык)»: "Сегодня мне посчастливилось стать одним из участников мастер-класса по лирическому переводу, или, проще говоря, переводу песен. Было приятно слышать известные русские песни – «Прекрасное далёко», «33 коровы», «Пусть бегут неуклюже» или «Надежда» – в немецком варианте, ничуть не уступающем оригиналу, и мы с удовольствием подпевали Марко".
Р. Баймуратова, слушатель программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (немецкий язык)»: "Было очень интересно и познавательно. Я испытала чудесные эмоции, когда пела русские песни на немецком языке. Так было необычно и приятно слушать и петь знакомые с детства песни Митяева, Герман, Бутусова, Шевчука на немецком языке!"