Талгат Набиевич Галиуллин,
Казанский федеральный университет,
Россия, 420008, г.Казань, ул.Кремлевская, д.18,
tatlit@mail.ru
Милеуша Мухаметзяновна Хабутдинова,
Казанский федеральный университет,
Россия, 420008, г.Казань, ул.Кремлевская, д.18,
mileuscha@mail.ru
Цель настоящей статьи – исследование вольных переводов татарского народного поэта Г.Тукая (1886-1913) с точки зрения эстетической интерференции. В работе выявлены художественные особенности переводов поэта западноевропейской классики. В ходе анализа доказано, что переложения, созданные Г.Тукаем на основе русских переводов стихотворений Шекспира, Байрона, Шиллера, Гете, Гейне, приобщили татарского читателя к лучшим достижениям мировой цивилизации и обогатили национальную поэзию ХХ века новыми возможностями раскрытия духовного мира человека в его сложных связях с общественной средой.
Ключевые слова:мировая цивилизация, лиризм, национальная поэзия, стиховое изящество, литературный процесс, татарская литература, Габдулла Тукай, эстетическая интерференция.