Талгат Набиевич Галиуллин,

Казанский федеральный университет,

Россия, 420008, г.Казань, ул.Кремлевская, д.18,

tatlit@mail.ru

 

Милеуша Мухаметзяновна Хабутдинова,

Казанский федеральный университет,

Россия, 420008, г.Казань, ул.Кремлевская, д.18,

mileuscha@mail.ru

 

Цель настоящей статьи – исследование вольных переводов татарского народного поэта Г.Тукая (1886-1913) с точки зрения эстетической интерференции. В работе выявлены художественные особенности переводов поэта западноевропейской классики. В ходе анализа доказано, что переложения, созданные Г.Тукаем на основе русских переводов стихотворений Шекспира, Байрона, Шиллера, Гете, Гейне, приобщили татарского читателя к лучшим достижениям мировой цивилизации и обогатили национальную поэзию ХХ века новыми возможностями раскрытия духовного мира человека в его сложных связях с общественной средой.

 

Ключевые слова:мировая цивилизация, лиризм, национальная поэзия, стиховое изящество, литературный процесс, татарская литература, Габдулла Тукай, эстетическая интерференция.

 

Статья (полная версия)