Как вы думаете, будь перевод человеком, он бы был братом-близнецом оригинала, его точной копией, или же его дальним родственником? В плане научно-технической литературы, конечно, важна точность: читая инструкцию к холодильнику или статью известного ученого, вы предпочтете переводчика-невидимку; а вот когда речь заходит о художественной литературе, все не так однозначно. Как заметила Лилианна Зиновьевна Лунгина, известная переводчица, искусство перевода сравнимо с музыкальным исполнением и представляет собой не столько калькирование, сколько интерпретацию.
Возможно, этим объясняется тот факт, что порой существует несколько переводов одного литературного произведения. Ярким примером подобного полифонизма служит «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла: среди переводов этой сказки на русский язык вы найдете и «Соню в Царстве Дива», первый, анонимный перевод, вышедший еще в далеком 1879 году, и «Аню в Стране чудес» В. Набокова, изданную в 1923 году (здесь изменилось не только имя главной героини, но и имя автора: Л. Кэрролл превратился в Л. Карроля)! Даже среди самих Алис нет согласия: переводы Н. Демуровой, Б. Заходера, Л. Яхнина, Вл. Орла, А. Рождественской, А. Щербаковой каждый раз заново открывают Страну Чудес и по новой знакомят с ее обитателями.
Все они подобны детской игрушке-калейдоскопу, сквозь которую мы смотрим на Страну Чудес. Подносим ее к глазам и видим червонных короля и кралю, домик Белого Кролика с табличкой «домъ церемонимейстера Кроликовскаго», пиковую княгиню с сибирской кошкой, Враля-Илюшку и зайца косого за шальной беседой («Соня в Царстве Дива»); чуть повернешь и вот на сцене дворянин Кролик Трусиков, а вокруг него Масленичный Кот, Шляпник, Мартовский Заяц, сестрички Мася, Пася и Дася («Аня в Стране чудес»).
Словно герои английской сказки попали в комнату смеха, где кривые зеркала рады пошутить и позабавиться: так Синяя гусеница становится червяком или Шелкопрядом, фламинго оборачиваются журавлями, Шляпник – Болванщиком и Шляпочником, а то и вовсе Форменной Шляпой, а Соня сурком Мишенькой. В трубу вылетают таракан Васька, ящерки Яшка и Билль/Билли/Билл. Колодец сестричек заполняется чаем, киселем, сиропом или превращается вовсе в сиропный ключ.
Меняются единицы измерения: версты превращаются в мили и километры подобно вершкам, дюймам и сантиметрам; кошка Дина становится Катюшей, летучие мышки оборачиваются мошками. Самые большие изменения происходят с именами собственными: несчастная знакомая Сони/Ани/Алисы, живущая в бедном доме без игрушек, зовется Машей, Асей, Мейбл, Мэгги, Джекки, так же как и горничная Белого Кролика именуется Мэри-Энн, Машей, Марианной или даже Матреной Ивановной! Промокшие обитатели Страны Чудес сушатся историей о наступлении Наполеона на Россию, рассказом о киевских князьях или лекцией о Вильгельме Завоевателе, а потом греются Кроссом по Инстанциям, Бегом-от-Ня, Бегом по кругу, игрой в куралесы или даже потасовкой с подтасовкой!
Каждый новый перевод, словно новая грань драгоценного камня, заставляет его сиять ярче и прекраснее, выявляя все новые и новые смыслы сказки о маленькой любопытной девочке Алисе. Остается лишь выбрать свой любимый перевод или познакомиться с Алисой на ее родном языке… Выбор за вами!
«“Curiouser and curiouser!”» («Alice’s Adventures in Wonderland»)
«“Чуднѣе и распречуднѣе”, закричала Соня!» («Соня в Царстве Дива»)
«Чем дальнее, тем странше!» (В. Набоков)
«Необычаянная история! Я ростю!» (Вл. Орел)
«Все страньше и страньше!» (Н. Демурова)
«Все необычайшей и необычайшей!» (А. Щербакова)
«Ой, все чудесится и чудесится!» (Б. Заходер)