В КФУ продолжается фестиваль им. Л.Н.Толстого.
Сегодня гостями мероприятия стали научные сотрудники Музея "Ясная Поляна", которые прочли в Национальном музее республики лекцию о повседневном быте в доме Толстого, театре, спорте в жизни его семьи.
В Национальный музей также прибыл министр-советник Посольства Республики Колумбия в России Рубен Дарио Флорес Арсила. Удивительно, но целью визита представителя посольства явилось вовсе не исполнение дипломатической миссии. Рубен Арсила - крупнейший переводчик произведений Льва Толстого на испанский язык и председатель Института им. Л.Н.Толстого, расположенного в столице Колумбии - Боготе.
Журналист пресс-центра поговорил с дипломатом о его переводческой деятельности и любви колумбийцев к русской литературе.
- Известно, что вы занимаетесь переводом произведений Льва Николаевича с русского на испанский язык. Что подвигло вас заняться этим полезным делом?
- Вы знаете, я перевожу не только произведения Льва Николаевича, но и многие другие произведения русской литературы, таких авторов, как Пушкин, Лесков.
Я являюсь в большей степени исследователем произведений Толстого и неутомимым пропагандистом творчества писателя. Дело в том, что первое впечатление от русской литературы я получил после прочтения романа "Война и мир".
Персонажи Толстого, его понимание тесной связи между литературой и жизнью, глубочайшее и тонкое понимание мировой истории производят, уверенно могу сказать, на человека любого возраста неизгладимое, очень сильное впечатление. Художественная ценность и красота произведений Толстого, которой я наслаждался, неразрывно связана с темой любви в его книгах - к возлюбленной, к родителям, традициям своей семьи, к родине и природе. Это огромное, всеобъемлющее чувство, которое пронизывает весь роман "Война и мир".
- Согласна с вами. Интересно, большой ли интерес проявляют в вашей стране, Колумбии, к русской литературе и, в частности, к творчеству Толстого?
- Да! Русская литература всегда являлась для колумбийских читателей образцом художественного слова. Так было начиная с 19 века, когда произведение ?Война и мир? было переведено на французский язык. Первый поэт Колумбии, основоположник новой поэзии нашей страны и очень известный во всем латиноамериканском континенте человек Хосе Сильва стоял у истоков появления любви к русской литературе в Латинской Америке.
Он написал первую статью о романе "Война и мир", вышедшую в южной части латиноамериканского континента. Могу сказать, что для литераторов русская литература - это источник вдохновения. Всем читателям известны такие фамилии, как Бунин, Лесков, Пастернак.
Мы в Институте им. Л.Н.Толстого ведем большую пропагандистскую работу в этом направлении. Наш институт расположен в историческом квартале, в самом центре столицы Колумбии Боготы, которая находится высоко в горах на огромнейшем плато, это 2600 метров над уровнем море.
(На фото - столица Колумбии Богота)
Наш институт стоит очень высоко, так же, как и слава русской литературы.
- А русский язык в Колумбии популярен? Хотят колумбийцы его изучать?
- Скажем так, был определенный спад интереса к изучению русского языка в 1990-е годы. Несмотря на это, многие студенты-колумбийцы, учившиеся еще в Советском Союзе, обучались русскому языку. Сейчас русский язык преподают и в нашем институте, и в Национальном университете, где есть курсы русского языка. Там насчитывается до 100 постоянных студентов. Курсы есть и в Университете им. Святого Фомы. Я знаю, что во втором по величине городе Колумбии - Медельине тоже преподают русский язык.
- Это радует. Вам раньше приходилось бывать в Казанском университете?
- Нет. Ваш университет - это мое открытие. Я с огромным интересом смотрю на красивую архитектуру ваших зданий. Эти округлые своды, которые так типичны для русской архитектуры 19 века, очень красивы. Я рад, что нахожусь здесь!
- Спасибо большое за беседу. Успехов вам в вашем деле!