С 5 по 11 июля 2021 г. состоялась Летняя школа перевода. Это крупное и значимое мероприятие для переводчиков, преподавателей перевода и студентов, которые в будущем планируют освоить профессию переводчика. В научно-образовательном мероприятии приняли участие преподаватели кафедры теории и практики перевода ВШИЯиП Института международных отношений доцент И.И. Абдулганеева и ст. преподаватель Г.М. Нуртдинова.
«Профессия переводчика – это всегда вызов, вызов, который предстоит преодолевать в течение всей жизни, если Вы избрали путь переводчика или путь преподавателя, который обучает будущих переводчиков.
Современные реалии глобального масштаба, вызванные пандемией, диктуют небывалый рост вынужденной цифровизации многих образовательных процессов, в том числе и при обучении студентов лингвистических профилей. Этот фактор выдвигает к выпускникам-переводчикам и к преподавателям перевода новые требования: необходимость формирования и демонстрации новых образовательных технологий и умений, которые включают в себя оперирование информационно-коммуникационными технологиями, включающими в себя лексикографические электронные приложения, программы автоматизированных средств перевода, программы машинного перевода, CAT-технологии, виртуальные платформы по синхронному переводу и др.
Преподавателю необходимо гибко оперировать вышеназванными технологиями и уметь оптимально сочетать их с «живыми» формами обучения различным видам перевода.
Летняя школа перевода 2021 года, организованная и подготовленная Ассоциацией преподавателей перевода и компанией PROtranslation, а также Одинцовским филиалом МГИМО МИД РФ, стала интегрированной площадкой, сочетающей теоретический и практический блоки обучения, которые стали практически значимыми и теоретически ценными как для преподавателей перевода, переводчиков-практиков, так и для студентов переводческих вузов.
Организаторам удалось создать эффективную площадку, которая стала местом обмена опытом для уже состоявшихся в профессиональном плане переводчиков и преподавателей, экспертов в области лингвистического образования, а именно стандартов высшего образования, а также только вступающих на путь переводчика выпускников и студентов, которые принимая участие в различного рода практических курсах, имели уникальную возможность отточить свои переводческие навыки и услышать из уст мастеров переводческого искусства анализ о сформированности профессионально необходимых компетенций.
Для меня стал ценным синтез подачи теоретического анализа лингвистических проблем, возникающих при обучении переводу, и практического материала, связанного с особенностями дидактизации языкового материала при обучении переводу, освещенные в докладах зарубежных специалистов в области перевода Кристианы Норд и Эдварда Пима. Практическая направленность Летней школы перевода была также представлена в курсах на выбор – Устный перевод, Русский язык для переводчиков, CAT- технологии в переводе. Каждый участник имел возможность принять участие в одном из курсов. Активно участвуя в различного рода мастер-классах и выполняя практические задания, преподаватели зачастую снова ощущали себя студентами, желающими познать и открыть новое в профессии преподавателя перевода, ведь чтобы научить, нужно учиться!
Являясь участником курса «Устный перевод», мне удалось выделить для себя как для преподавателя значимые и ценные аспекты, которые связаны с необходимостью регулярного совершенствования не только иноязычной речи, но и родной, русской, необходимостью корректировать все аспекты подачи речи, темп, голос, паузы и т.д. Задача будущего переводчика постоянно накапливать и архивировать богатства русского языка, форм его выражения. Практически значимой как для преподавателей, так и для студентов явилась организация и проведение учебной конференции. Все эти формы работы, на мой взгляд, носят универсальный характер и применимы при обучении переводу в паре любых языков, не только в паре английский-русский, русский-английский, на примере которых велась на курсе практическая работа», - делится мнением И.И. Абдулганеева.
«Летом 2021 года я присутствовала на занятиях Летней школы перевода. В этом году организаторы школы представили возможность принимать участие онлайн, за что я им очень благодарна, так как не имела возможности присутствовать очно. Перед нами выступили с очень интересными лекциями такие известные эксперты как Алексеева И.С., Антони Пим (Австралия), Кристиана Норд (Южная Африка), Козуляев А.М. и другие. Каждый из них представил информацию по различным направлениям: русский язык для переводчиков, технологии перевода, переводческий анализ, критерии оценки студенческих переводов и аудиовизуальный перевод.
Большой интерес вызвало выступление декана Рижского технологического университета, в котором она поделилась опытом обучения переводу по европейским стандартам (EMT). В Рижском университете уже введен новый формат защиты ВКР. Студенты-бакалавры выполняют перевод, а на итоговой аттестации, с предоставлением переводческого комментария, защищают свой перевод. Алексеева Ирина Сергеевна, директор Высшей школы синхронного перевода в Санкт-Петербурге, показала очень эффективные упражнения по устному переводу, которые я обязательно буду использовать на занятиях. Также мы смогли принять участие в круглом столе «СТАНДАРТЫ (ФГОС+++, ПРОФСТАНДАРТ, ЕМТ) И РАЗРАБОТКА ПРОГРАММ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ (рус.)», где прозвучало предложение отделить перевод от лингвистики, что созвучно организации обучения переводу в Австралии, где существует разделение между практико-ориентированными школами и теоретическими школами обучения переводу. Здесь также обсуждались проблемы ФГОС+++ и встал вопрос о сотрудничестве с министерством труда в аспекте дальнейшего трудоустройства выпускников.
Летняя школа дала мне возможность не только получить новую информацию, но и, что наиболее важно, познакомиться с опытом наших коллег из других ВУЗов», - рассказывает о своих впечатлениях Г.М.Нуртдинова.