Чтобы узнать тонкости и секреты гармонии внутренней и внешней мотивации при подготовке профессиональных переводчиков, мы поговорили с доцентом кафедры иностранных языков Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ, кандидатом педагогических наук, Макаевым Ханифом Фахретдиновичем.
1. Ханиф Фахретдинович, мы бы хотели начать интервью с вопроса, который волнует не только будущих переводчиков, но и людей, желающих выучить язык. Возможно ли в краткие сроки овладеть иностранным языком?
Считаю, что возможно! Но необходимо понимать, что такое этот «краткий срок» и что такое «овладеть языком»! Главное в этом то, какая мотивация у изучающего язык человека, связано ли желание изучать язык с серьезными намерениями.
2. Какие перспективы Вы видите в обучении на нашей программе профессиональной переподготовки «переводчик в сфере профкоммуникации»?
Думаю, что в настоящее время для интересующихся и желающих заниматься переводческой деятельностью людей имеются огромные возможности для реализации в жизни. Очень просто обеспечивать себя языковой средой, не выходя даже из дома, это очень большое преимущество по сравнению с, например, с временами, когда я учился в школе, институте, а также работал в первые годы. Главное – желание и труд! А работы, где требуются переводчики, где можно было бы использовать свои знания по языку, много!
3. Ханиф Фахретдинович, Вы – выдающийся профессионал. Поделитесь секретом, почему Вы решили стать преподавателем?
Первым человеком, пробудившим любовь к моей профессии и английскому языку, была моя школьная учительница Абдрахманова Фания Ибрагимовна. Мне нравилось то, как она говорит по-английски, как она общается с детьми. В школьные годы мне нравилось заниматься этим языком, и он мне неплохо давался. В восьмом классе я твердо решил связать свою будущую профессию с английским языков, и с того времени я начал дистанционно (перепиской по почте) заниматься со студенткой Бирского государственного педагогического института Фирузой. Она мне присылала задания, я их выполнял, получал ответы на возникающие вопросы.
4. Есть ли случай из Вашей практики преподавателя, который очень сильно запомнился Вам?
Мне запомнился случай участия моих учеников в районной олимпиаде по немецкому языку, организованной Стерлитамакским районным отделом народного образования в 1987 году, где моя ученица 5 класса заняла второе место. Это была Наталья Холина, которая в беседе во время олимпиады проявила смелость и находчивость. Когда она не смогла вспомнить по-немецки слово «берег», то использовала его русский вариант. Членам жюри понравилось желание Натальи говорить на немецком языке, стремление донести информацию на нем! Можно сказать, что уже тогда в мою методическую копилку пришла мысль о том, что человек в спонтанной речи должен говорить то, что хочет, а не то, как это сказать.
5. Ханиф Фахретдинович, большое спасибо Вам за уделенное время. Напоследок позвольте спросить. Какие советы Вы могли бы дать в изучении иностранного языка?
Всегда считал и в этом я убежден, что хороших результатов в изучении языка можно добиваться только тогда, когда есть и внутренний, и внешний мотив. Поэтому необходимо стараться выяснить у детей и подростков, кем они себя видят в их будущей профессии. Важно окружение, которое могло бы помочь советом, поддержкой! Для взрослых людей, занимающихся изучением языка, главным являются не бояться трудностей, создавать языковую среду, изучать пути устранения языкового барьера. И постоянно практиковаться, на каком бы уровне изучения языка не находились, какой бы «багаж» языка не имели!
Мы хотим выразить искреннюю благодарность нашему гостю. И пожелать читателям никогда не бояться изменить свою жизнь, профессию и достигать новых свершений. Многие слушатели профессиональной переподготовки «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» уже получили диплом, став специалистами, приобретя практические знания и опыт, обучаясь у нас. Мы счастливы, когда получаем искренние слова благодарности от слушателей.
Виктория
Мне запомнилось обучение на программе профессиональной переподготовке «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» тем, что преподаватели – настоящие профессионалы. Дисциплины носят практический характер. Всегда учитываются пожелания слушателей, ведь получать обратную связь от преподавателей очень важно. Получив диплом, я смогла устроиться на должность своей мечты. Выражаю благодарность за возможность реализовать свой потенциал.
Аделина
Обрести новую специальность всего за два года – настоящая находка. Всегда идут навстречу и помогают в обучении и освоении материала. Понравилась организация самого процесса. Слушатели никогда не остаются без ответа на интересующий вопрос. Индивидуальный подход к каждому. Очень удобное расписание, которое также обговаривается со всеми, и выбираются дни и время, удобные для посещения занятий. Большое спасибо вам!
Успейте и Вы записаться на программу профессиональной переподготовки «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и изменить свою жизнь, получив новую специальность. Пройти регистрацию можно по ссылке https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSevJqtU2qQ3BdPuwuwiWmGDnsHxNSdo9R86QyEOx9PIYWgiyQ/viewform
Телефоны для справок:
8 927 678 58 81, 8 843 233 73 54 (Анна Сергеевна, тьютор ЦРК UNIVERSUM+)