В течение трех дней, 18-20 мая, на базе Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ прошла II Международная научно-образовательная конференция «Understanding languages across transnational spaces and scales»/ «Языки мира в транснациональном измерении и пространстве». Высшая школа иностранных языков и перевода продолжает традицию встреч ученых, деятелей культуры, представителей высших образовательных учреждений для обмена опытом и анализа основных тенденций развития лингвистической науки.
"XXI век уже назвали веком полиглотов, - рассказала об актуальности форума директор Высшей школы иностранных языков и перевода Диана Сабирова, - Сейчас очень многие знают английский, и все больше становится тех, кто владеет двумя и более иностранными языками. Именно благодаря подобным мероприятиям, зарождаются идеи совместных научных проектов. В частности, конференция "Языки мира в транснациональном измерении и пространстве" впервые прошла в 2016 году, и ее результатом стало сотрудничество ученых КФУ и коллег из университета г. Глазго (Шотландия): в августе 2017 состоится совместная работа представителей Высшей школы в крупной международной конференции EERA-2017 в Копенгагене».
"Dear colleagues, I am very sorry not to be with you at the conference, which promises to be extremely insightful and thought-provoking. On behalf of all the Russian team at the School of Modern Languages and Cultures of the University of Glasgow, I wish you all the very best, and I look forward to our future collaborations” – направил приветствие коллективу Высшей школы иностранных языков и перевода коллега из Университета г. Глазго - Andrea Gullotta.
Безусловно, Казанский университет, и в частности Высшая школа иностранных языков и перевода, старается следовать тенденции к многоязычию: так студенты-лингвисты здесь имеют возможность изучать 12 языков, среди которых не только широко распространенные, например, английский, немецкий, французский, но и достаточно экзотические, такие как персидский и другие. И это, приветствуя гостей и участников конференции, отметил заместитель директора Института международных отношений, истории и востоковедения по научной деятельности Раиль Фахрутдинов.
"Такие научные форумы - это возможность узнать о научных проектах других регионов и даже стран, наладить научное сотрудничество, расширить образовательное и научное пространство, создать совместные инновационные «продукты»", - подчеркнула заместитель директора Института международных отношений, истории и востоковедения по международной деятельности - Светлана Тахтарова.
«Программа мероприятия расширяется и вовлекает все большее количество заинтересованных лиц, сегодня с нами ученые из Греции, Германии, Италии, Испании, Казахстана, представители российских вузов из Томска, Курска, Ростова-на Дону, Пятигорска, Челябинска, Уфы, Набережных Челнов и Нижнего Новгорода. Выбранный формат конференции способствует как установлению партнерских отношений, научного и образовательного сотрудничества, так и демонстрации молодому поколению потенциала ученых и возможностей науки как сферы для самореализации», - отметила заместитель директора Высшей школы иностранных языков и перевода Ирина Кондратьева.
В рамках пленарного заседания были представлены доклады самой разной тематики: как посвященные опыту в области создания англоязычной среды вузов, опыту перевода текстов различной тематики, так и затрагивающие различные аспекты лингвистики.
"Мы стараемся сблизить преподавание и исследования, и главными нашими принципами являются междисциплинарность и взаимодействие студентов, преподавателей и исследователей," - рассказала проректор по образовательной деятельности и профессиональному развитию Рурского университета г. Бохум (Германия) Корнелия Фрейтаг (Kornelia Freitag), добавив, что, хотя вуз и не является языковым, из-за большого количества иностранных студентов среди "ходовых" языков здесь не только немецкий и английский, но и русский, и многие другие языки.
Выступавшая следом представитель этого же вуза, координатор Московского координационного бюро Альянса Рурского университета г. Бохум Елена Реш (Elena Resсh) подчеркнула, что Рурский университет входит в число альянс «Метрополия Рур», который имеет партнерские отделения в Бразилии (Рио-де-Жанейро), России (Москва) и США (Нью-Йорк).
Представитель Университета им. Йохана Гуттенберга города Майнц (Германия) Никола Фишер, которая ознакомила участников конференции с вопросами коммунального перевода в Германии в контексте миграционных процессов, в конце выступления отметила, что сотрудничество вуза с Казанским университетом неизменно приносит положительные результаты.
Надежду на сотрудничество выразила и представительница Южно-Уральского государственного университета, заведующая кафедрой иностранных языков Ксения Волченкова, рассказавшая о создании англоязычной среды в их вузе, а точнее о таких проектах как: центр социальной и культурной адаптации, внедрение усиленной языковой подготовки в бакалавриат, что предполагает сертификацию преподавателей английского, лингвистическую подготовка профессорско-преподавательского состава, создание центра академического письма.
«На самом деле, опыт Южно-Уральского государственного университета может оказаться полезным Казанскому университету, ведь оба наших вуза принимают участие в программе "5-100", по результатам которой 5 российских вузов к 2020 году должны войти в число 100 лучших мировых университетов», - добавила заведующая кафедрой Высшей школы иностранных языков и перевода Анастасия Фахрутдинова.
Для достижения этой амбициозной цели необходимо привлечение иностранных студентов, увеличение программ бакалавриата и магистратуры на английском языке, увеличение количества статей в Scopus и Web of science. Данные задачи предполагают усиление языковой подготовки как студентов различных факультетов, так и профессорско-преподавательского состава.
Опытом создания совместных и сетевых программ поделились представители Пятигорского государственного университета – доцент Марина Гетманская и профессор Анна Киселева, предложившие проект сотрудничества с КФУ.
Свои доклады в рамках пленарного заседания конференции "Языки мира в транснациональном измерении и пространстве" также представили член-корреспондент РАН, доктор филологических наук - Анна Дыбо (Институт языкознания Российской академии наук), поэт и переводчик с русского языка на итальянский - Аннелиза Аллева (Римский университет, Италия), опытом перевода документальных фильмов на иностранные языки поделилась сценарист и известный режиссер - Галина Евтушенко (Дом кинематографистов, Россия), документалист - Сесилия Бруньоли ( Италия), доктора филологических наук и заведующие кафедрами Высшей школы иностранных языков - Лилия Сакаева и Венера Хисамова ознакомили участников с актуальными вопросами сопоставительного анализа фразеологических единиц разноструктурных языков и типологией перевода.
Во второй день обсуждения продолжились в ходе параллельных мастер-классов и круглых столов на самые разные темы: преподавание испанского языка, современные технологии синхронного перевода, совместные международные образовательные программы, вопросы сопоставительного языкознания и другие.
Многие гости Высшей школы иностранных языков и перевода выразили благодарность организаторам конференции и выразили надежды на плодотворное образовательное и научное сотрудничество в будущем.