“Зеленое яблоко”, “глянцевая бумага”, “гражданские свободы” – именно так начинается первая, ставшая уже любимой студентами ИМОИиВ, книга Андрея Фалалеева (на фото) и Алены Малофеевой. Авторы не одной уже созданных для переводчиков-синхронистов книг «выбрали самую умную стратегию – образную», что, несомненно, эффективно работает.
Имя Андрея Фалалеева авторитетно, и каждый синхронист стремится перенять его богатый опыт не только знания языка, но и отношение к процессу синхронного перевода. «Сравнение перевода с боевыми искусствами» - своеобразная метафора, которая задает настрой на внутреннее спокойствие, выносливость, мгновенную реакцию, точность, скорость и стремление к безупречности. В синхронном переводе, как и в боевых искусствах, те же критерии!
Перечисленные выше и многие другие словосочетания отрабатывались в упражнениях на курсе “Теоретические основы и базовые навыки синхронного перевода”, 1 модуль.
Курс состоялся с 2 по 13 января 2017г., в г.Екатеринбурге, и его успешно прошла ассистент кафедры европейских языков и культур Высшей школы иностранных языков и перевода Мухаметшина Эвелина Еркиновна (на фото).
Каждый день занятия проходили в форме трех сессий по 45-50 минут каждая, с определенным заданным упражнением на отработку. Что больше всего впечатлило? Это логично выстроенная система упражнений: выученный и отработанный материал одного упражнения обязательно «всплывает» в другом и, в последствие, возникает чувство, что уже что-то студент может и что-то хорошо получается.
По окончании курса был выдан соответствующий сертификат, но сами знания и работа с выдающимся мастером, как Андрей Фалалеев, бесценны.