Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2020 |
Язык | русский |
|
Bekmetov Rinat Ferganovich, author
|
Bibliographic description in the original language |
Bekmetov R.F. Naki Isanbet, a translator of Russian classical literature / R.F. Bekmetov // Tatarica. – 2020. – № 14. – Pp. 48–54. |
Annotation |
The article deals with the translation activity of Naki Isanbet. Our analysis is based on his translations of Russian classical literary works, in particular, some fragments from “The Fountain of
Bakhchisaray” and “Poltava” by A. S. Pushkin. The article discusses the issues of cultural and ideological context of the appeal to Russian classics, technical innovations as compared to the predecessors, and the problems related to the principles of professional translation work. The important elements of Naki Isanbet's style as a translator are his accuracy in transmitting the meaning of the original, the compliance of the new translated text with the norms of the native (Tatar) language, his aesthetic techniques and the depth of penetration into the imaginary world of Russian literature. The topic, without any doubt, requires further research. |
Keywords |
Naki Isanbet, Russian literature, Tatar language, literary translation, comparison and contrast, semantic transformations. |
The name of the journal |
Tatarica
|
URL |
https://kpfu.ru/philology-culture/zhurnal-39tatarica39/svezhij-nomer-32781 |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=237469&p_lang=2 |
Resource files | |
|
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Bekmetov Rinat Ferganovich |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2020 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Bekmetov R.F. Naki Isanbet, a translator of Russian classical literature / R.F. Bekmetov // Tatarica. – 2020. – № 14. – Pp. 48–54. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=237469&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Tatarica |
ru_RU |
dc.description.abstract |
The article deals with the translation activity of Naki Isanbet. Our analysis is based on his translations of Russian classical literary works, in particular, some fragments from “The Fountain of
Bakhchisaray” and “Poltava” by A. S. Pushkin. The article discusses the issues of cultural and ideological context of the appeal to Russian classics, technical innovations as compared to the predecessors, and the problems related to the principles of professional translation work. The important elements of Naki Isanbet's style as a translator are his accuracy in transmitting the meaning of the original, the compliance of the new translated text with the norms of the native (Tatar) language, his aesthetic techniques and the depth of penetration into the imaginary world of Russian literature. The topic, without any doubt, requires further research. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
Naki Isanbet |
ru_RU |
dc.subject |
Russian literature |
ru_RU |
dc.subject |
Tatar language |
ru_RU |
dc.subject |
literary translation |
ru_RU |
dc.subject |
comparison and contrast |
ru_RU |
dc.subject |
semantic transformations. |
ru_RU |
dc.title |
Naki Isanbet, a translator of Russian classical literature |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|