03 ноября 2024
BRICS – 2024. Перевод – это реально! Часть 4

В рамках подготовки саммита БРИКС состоялось большое количество мероприятий, перевод которых осуществлен преподавателям ВШИЯиП – действующими переводчиками. Своим опытом перевода делится преподаватель кафедры теории и практики перевода Н.О. Печунов: «Первым в череде событий был Литературный форум БРИКС, проходивший в середине сентября на площадке Национальной библиотеки РТ. Мероприятие во многом схожее с традиционным казанским Аксенов-фестом, но с куда более широкой географией участников. На одной из сессий форума удалось поработать с главным редактором электронного журнала «Караван», господином Сейидом Хосейной Табатабаий из Ирана.

Ярким моментом стал Международный чемпионат BRICS Future Skills Challenge. Площадкой для него стал Международный центр компетенций – Казанский техникум информационных технологий и связи. В мою задачу входило обеспечение лингвистической поддержки иностранных участников, взаимодействия команд и организаторов.

Затем был Цифровой Форум БРИКС в Иннополисе. Это был очень интересный синхронный перевод, который предоставил возможность погрузиться в тему высоких технологий, квантовых компьютеров, математических моделей, а главное – перспектив их развития. Особенно запомнилась визионерская сессия форума, где люди, разрабатывающие прорывные технологии, поделились своим видением будущего со всеми гостями мероприятия.

А завершился БРИКС для меня в пятницу, 25 октября, мероприятием очень уютным, но от того не менее ответственным. Меня пригласили перевести презентацию мультимедийного проекта «Туган Батыр» для Генерального секретаря ООН Антониу Гуттериша. Он отметил позитивную и созидательную роль проекта, в основе которого лежит идея о дружбе людей разных стан и культур».

Источник информации: Печунов Н.О. , фото Печунов Н.О.