Саммит БРИКС, прошедший в Казани, можно считать "la cereza del pastel” (пер.: «вишенкой на торте») международной дипломатии. Однако подготовительная работа к этому масштабному событию началась гораздо раньше. Своей работой на саммите в качестве переводчика испанского и португальского языков, делится преподаватель Высшей школы иностранных языков и перевода, Алефе Априжио Кочкин.
«Я начал активно участвовать в мероприятиях, предшествовавших БРИКС, по приглашению Россконгресса, с того момента, я участвовал в двусторонних встречах в посольстве Бразилии в июле, а также на встрече мэров городов стран БРИКС в сентябре этого года. Также летом я стал официальным переводчиком представительства Федерального налогового и таможенного агентства Бразилии в Рабочей Группе по анализу и реализации налоговой политики, направленной на облегчение торговли между странами БРИКС по инициативе ФНС России».
Во время самого саммита Алефе осуществлял последовательный перевод для высокопоставленных лиц, а именно обеспечивал лингвистическое сопровождение Марии да Консейсау да Силва Эвора, министра культуры, по делам молодежи и спорта республики Гвинея-Бисау; Эзекиел Мвасир Гомеш Куаде, директора кабинета министров Гвинея-Бисау; Пауло Александра Мадейра Родригес да Силва, государственного секретаря по делам спорта Республики Ангола.
Более того, Алефе и сам выступал в качестве приглашенного эксперта в интервью для бразильской радиостанции “Nova Brasil FM” и давал интервью другим журналистам.
«Участие в мероприятии такого масштаба чрезвычайно важно для любого переводчика. Для меня большая честь быть одним из них и видеть, что мои коллеги тоже здесь работают. КФУ обладает командой высококвалифицированных переводчиков, и участие в столь важном саммите важно для развития профессиональной карьеры переводчиков, а также для высшего учебного заведения, в котором мы работаем».
Несмотря на то, что саммит завершился, продолжаются проекты, связанные с ним. Уже скоро в Сириусе встретятся главы МИД России и африканских государств, где будут обсуждаться вопросы торгово-экономического сотрудничества, инвестиционного партнерства, совместной работы в области образования и науки, а также укрепления безопасности и регионального сотрудничества. «Работа устным переводчиком на этих мероприятиях делает меня безмерно счастливым».