31 октября 2024
BRICS – 2024. Перевод – это реально! Часть 1

Саммит БРИКС в Казани завершился, но это знаковое международное событие, архиважное не только для России, но и всего мира, будет ещё долго обсуждаться всеми без исключения: и жителями нашего города, принимавшими непосредственное участие, равно как и теми, кто следил за ним в новостных издания, и, безусловно, гостями, увидевшими тысячелетнюю столицу Татарстана впервые.

Мой опыт сопричастности ограничился несколькими встречами высокого уровня, в которых я участвовал как переводчик. На всех мероприятиях это был последовательный перевод. Знаковой лично для меня была встреча мэра города Казани Ильсура Метшина с генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Антониу Гутерришем. Гостю провели экскурсию по Казанской ратуше, рассказали об истории здания и знаковых особенностях его архитектуры. На самой встрече обсуждались перспективы сотрудничества с ООН в рамках недавно созданной, но активно расширяющейся Ассоциации городов и муниципалитетов стран БРИКС+, президентом который является мэр Казани.

Эта встреча, как и многие другие на полях саммита, масштабно освещалась, в том числе, федеральными СМИ. Такой формат предполагает особый подход к переводу - нужно было учитывать, что идёт видеозапись и переводить следовало с минимальным вмешательством в дискуссию, чтобы не нарушить естественный ход беседы (важно при последующем монтаже новостного выпуска), при этом переводить емко и чётко, чтобы все участники быстро получали исходную информацию. В общем, стремиться оперативно и профессионально решать переводческие задачи. Решения эти бывают довольно непростые, особенно когда спикер даёт развёрнутый ответ со множеством цифр, географических реалий и исторических отсылок. Разумеется, всего знать невозможно, но стремиться к этому однозначно стоит, неустанно углубляя свои фоновые знания. Тогда взять и перевести - что бы ни прозвучало на исходном языке - будет вполне реально.

Источник информации: Латыпов Н.Р. , фото: официальный сайт Правительства РТ