06 апреля 2024
Преподаватели перевода и студенты-лингвисты на VI Весенней школе перевода

Весной просыпается не только природная красота зелени и цветов, но и яркое профессиональное стремление переводчиков к самосовершенствованию. VI Весенняя школа перевода-2024 преподнесла студентам-переводчикам старших курсов бакалавриата и магистрантам Высшей школы иностранных языков и перевода особый академический десерт: мастер-классы настоящего корифея аудиовизуального перевода, генерального директора Руфилмс, руководителя аудиовизуальной школы, кандидата педагогических наук Алексея Владимировича Козуляева. Участниками Весенней школы стали более 500 студентов и преподавателей ВШИЯиП.

        Алексей Владимирович озвучил целый ряд задач, ежедневно стоящих перед аудиовизуальными переводчиками: как грамотно комплектовать “багаж” (глоссарий) в зависимости от жанра материала, как взаимодействуют вербальный и невербальный ряд у самой разной целевой аудитории, как переводить юмор (поскольку, по мнению нашего спикера, переводить комедии сложнее всего), сколько раз нужно смотреть кинофильм, чтобы и понять его эмотивно, и вникнуть в сюжет, чем различаются между собой перевод художественного фильма и анимации, как переводить обсценную лексику, оставаясь при этом интеллигентным человеком?

На все эти вопросы дает развернутые комментарии наш спикер, вдохновляя будущих переводчиков на лингвистические экспедиции, на постоянную работу над собственной эрудицией.

 

Источник информации: Бабенко О.В.