11 марта 2024
Репортаж с Первых "Игр будущего"

Первые Игры будущего состоялись! С 21 февраля по 3 марта 2024 г. в г. Казани прошел I Международный мультиспортивный турнир в концепции фиджитал. В мероприятии приняли участие более 260 международных команд, более 2000 участников из разных стран мира. «Игры Будущего» – масштабное спортивное событие на стыке спорта, науки и технологий, синергия зрелищных классических и цифровых видов спорта.

Преподаватели Высшей школы иностранных языков и перевода, профессиональные переводчики – Латыпов Н.Р., Мухаметзянова Р.И., Бабенко О.В., Алефе Априжио, Ганжелюк П.Ю., Пупырева С.О., Дырыгина Н.Ю., Даулань Майэрхали, Дементьев Н.Р., Печунов Н.О. – осуществляли лингвистическое сопровождение всего данного спортивного мероприятия, от открытия, на котором присутствовали главы иностранных государств, Президент РФ В.В. Путин, а также руководство республики, до церемонии закрытия. Каждый день новый вид спорта, каждый день вызов в переводе специализированной терминологии, помощь и поддержка нашим начинающим переводчикам, магистрам и студентам старших курсов, делающим свои первые шаги в профессию. В своем приветственном слове В.В. Путин сказал, что «международный турнир в концепции фиджитал для современной летописи мирового спорта – история уникальная», и мы рады, что в ней непосредственное участие приняли как наши преподаватели-переводчики, так и студенты-волонтеры.

Алефе Априжио, устный переводчик (португальский и испанский языки): «На меня была возложена обязанность по переводу двусторонних встреч бразильских делегаций, сформированных бизнесменами сектора кибер-спорта и депутатами, находившимися в Казани по приглашению организаторов «Игр Будущего» на программу «Наблюдатель», ориентированную  на представителей городов, которые заинтересованы в проведении «Игр будущего» в ближайшие годы. Также осуществлял перевод послематчевых интервью, экскурсий по городу, брифингов, мастер-классов по приготовлению татарских блюд и встреч между командами и организаторами. Задействовал родной португальский, испанский язык, а также русский и английский».

Даулань Майэрхали, устный переводчик (китайский и русский языки): «Я очень рад, что у меня получилось принять участие в таком масштабном мероприятии. Стать частью «Игр Будущего» – большая честь для меня. Также радует тот факт, что моим студентам тоже удалось поработать на этих соревнованиях в качестве переводчиков. Я очень доволен их успехами в сфере перевода. Правду говорят, что наш университет КФУ воспитывает отличных студентов и специалистов!»

Печунов Н. О., устный переводчик (английский и немецкий языки): «В основном работал в рамках программы «Наблюдатель» – ознакомление официальных представителей стран с особенностями организации турнира «Игры будущего 2024». Переводил брифинги и пресс-конференции. На площадке Поволжского государственного университета физической культуры, спорта и туризма осуществлял синхронный перевод встреч представителей министерства спорта Российской Федерации и гостей турнира».

Дементьев Н. Р., устный переводчик (английский язык): «Мои Игры Будущего 2024: как это было? Каждодневная работа, что очень-очень радовало. Это и перевод интервью у игроков сборной Африки, и перевод брифинга по фиджитал футболу, отдельных игроков, например, знаменитого бойца UFC из Бразилии Джонни Уокера; в Казань-Экспо осуществлял последовательный перевод на финале чемпионата «Футбол для дружбы. Фиджитал». Своеобразным оказался перевод интервью у игрока арабской команды через «реле» – задавал вопрос на английском менеджеру команды, тот переводил его на арабский, а затем – ответ игрока с арабского на английский, после чего я переводил его на русский. По такой же схеме сложился перевод и в другой день, только с турецкими футболистами; ещё оказал содействие журналистам с иностранным игроком российского «Ротора», помогал взаимодействовать с игроками в MLBB при решении технических вопросов. Вместе с коллегой Олесей Владимировной Бабенко довелось переводить брифинг по ВМХ, и всё завершилось переводом встречи после «Игр Будущего»! Ждём снова! Всем интересных переводов!»

Мы гордимся и переводческой работой студентов Высшей школы иностранных языков и перевода ИМО. Рады, что наши выпускники работают по профессии во благо Татарстана и России.

Источник информации: Мухаметшина Э.Е.