В преддверии Международного дня переводчика 30 сентября на отделении иностранных языков состоялась лекция профессора Шастиной Е.М., посвященная художественному переводу.
Как известно, художественный перевод является самым сложным видом перевода, который требует от переводчика особой подготовки, предполагающей глубокое погружение в литературно-исторический контекст. Экскурс в историю становления художественного перевода в России содержал много интересных фактов. Переводчик художественного произведения является со-творцом. М.И. Цветаева – великий поэт и переводчик - представила свое понимание процесса художественного перевода на примере баллады «Лесной царь», два поэта - И. Гёте и В.А. Жуковский – создали, по её мнению, «равновеликие произведения».
Студенты, получающие профессию переводчика, узнали о деятельности отечественного переводчика – М.Л. Лозинского, который во время Великой отечественной войны находился в Елабуге, работая над переводом «Божественной комедии» великого Данте, в память об этом событии на одном из домов установлена мемориальная доска.