1 апреля стартует набор на программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которые на протяжении 25 лет успешно реализуются в КФУ на разных образовательных площадках в очном и дистанционном формате. За эти годы подготовлены переводчики по различным профессиональным направлениям, а полученные знания и навыки позволили нашим выпускникам качественно изменить свою траекторию профессионального роста.
Если вы не знакомы с программой профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», то могут возникнуть вопросы о её особенностях, преимуществах, отличиях, например, от магиcтратуры или второго высшего образования. Несомненно, отличия и особенности у данной программы есть.
Во-первых, программа позволяет получить дополнительную квалификацию переводчика как по одному (английскому, турецкому или китайскому), так и по двум языкам (английскому и турецкому, английскому и китайскому, английскому и корейскому). Необходимо отметить, что спрос на переводчиков по данным языкам значительно возрос. Поэтому, если у вас хороший уровень владения языком, то не упустите возможность повысить свой профессиональный статус по иностранному языку. В 2023 году открыт набор по следующим программам:
Второй и очень важный момент – это дистанционный формат, который позволяет обучаться не меняя привычного графика учебы или работы, а так же не зависимо от вашего географического расположения. Неоспоримым преимуществом дистанта является временной показатель – когда, находясь дома, можно быстро перестроить формат учебы и работы, не затрачивая много времени на дорогу. Сам процесс обучения строится по смешанному формату, когда слушатели посещают вебинары по установленному графику и могут общаться с преподавателем и другими слушателями. Вебинары проходят по субботам и воскресеньям на площадке вебконференций КонтурТолк. Самостоятельное освоение учебного материла проходит на площадке дистанционного обучения edu.kpfu.ru.
Третье преимущество – практико-ориентированная направленность программы, т.е. обучение ориентировано на приобретение, не только знаний, умений, навыков, а также опыта практической деятельности переводчика. В учебный план программы включены только те дисциплины, которые необходимы для формирования портфеля письменного и устного переводчика. Учебный план включает в себя основные лингвистические предметы, которые делятся на следующие компоненты: базовый, профессиональный, элективный.
Базовый компонент включает основные лингвистические предметы: введение в русское языкознание, стилистика русского языка и культура речи, практический курс изучаемого языка (одного или двух), теоретическая грамматика изучаемого языка (одного или двух), лексикология изучаемого языка (одного или двух), стилистика английского языка (одного или двух).
Профессиональный компонент полностью состоит из предметов переводческой направленности: теория перевода, практический курс профессионального перевода (базовый уровень), практический курс профессионального перевода (профессиональный уровень), основное направление, устный перевод.
Элективный компонент предметов ориентирован на формирование знаний по страноведению, навыков по деловой и межкультурной коммуникации, а также других аспектов лингвистики, которые помогут создать общую траекторию обучения.
В четвертых, диплом переводчика о профессиональной переподготовке может стать весомым преимуществом при трудоустройстве на работу. Наличие дополнительного образования станет не только подтверждением вашего профессионализма, но и покажет желание учиться новому, стремление развиваться и расширять свои возможности.
Итак, еще раз об основных преимуществах программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:
Не упустите возможность присоединиться к нашей команде, гарантируем, что обучение будет интересным и познавательным, несмотря на тот факт, что дистанционный формат требует высокого самоконтроля и организации.