20 февраля 2023
Гость из Нижегородского лингвистического университета проводит третий вебинар в рамках конкурса "Цифровые технологии и перевод: TransFILMation"

Центр развития компетенций UNIVERSUM+ 

при поддержке кафедры теории и практики перевода

Высшей школы иностранных языков и перевода 

проводит конкурс "Цифровые технологии и перевод",

который предполагает большую обучающую программу. 


Третий вебинар

"Аудиовизуальный перевод в сфере бизнеса, маркетинга и рекламы"

проводит

Кирилл Евгеньевич Калинин,

заведующий кафедрой теории и практики  французского языка

Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова,

кандидат филологических наук, доцент, диктор-переводчик


Аудиовизуальный перевод (АВП) уже не одно десятилетие считается новым видом перевода. В Нижегородском лингвистическом университете пока нет специализированной магистерской программы по аудиовизуальному переводу, однако есть отдельные учебные дисциплины. То есть проблема подготовки специалистов в области АВП остается.

Сам спикер столкнулся с проблематикой АВП в 2005 году, когда его попросили переозвучить рекламный ролик одной фирмы на английском языке. Он получил готовый текст и должен был его зачитать. Однако ему сразу же стало понятно, что перевод никуда не годится. И дело было не только в плохом английском, но  и множестве других факторов, которые не были учтены. С тех пор АВП остается его хобби.

Основная специализация спикера – реклама, он не только переводчик, но и диктор. Поэтому он  хорошо представляет себе ожидания диктора по отношению к переводческому продукту.

АВП – это перевод текстовой составляющей аудиовизуальной продукции. Важнейшие его сегменты  – это перевод художественных фильмов, локализация видеоигр, перевод в сфере бизнеса, маркетинга и рекламы. Он находится на стыке письменного и устного перевода. Сравнительно небольшой сегмент в АВП занимает синхронный перевод. Бóльшая же часть тектов аудио- и видеопродукции переводится в режиме письменного перевода: переводчик делает транскрипт и потом работает с текстом. Получается, что это обычный письменный перевод. Хотя, конечно, не совсем обычный, так как переводчик должен учитывать множество сопутствующих факторов, которые налагают определенные ограничения на результат его работы.

Требования к качеству АВП в целом универсальны: любой перевод должен сохранять смысл и содержание оригинала и соответствовать нормам и узусу переводящего языка. Особенность АВП заключается в том, что здесь добавляется еще ряд критериев: соответствие по хронометражу (таймкод), удобство для восприятия на слух, благозвучие, липсинк.

Таймкод. Задания для аудиовизуального переводчика – это не привычный текст, разбитый на абзацы. Он представляет собой табличку из трех колонок: оригинал, перевод, хронометраж (здесь размечаются временные границы звучания той или иной реплики). Обычно это предложение, синтагма или даже одно слово. Хронометраж делается для видеомонтажера, который может не знать иностранный язык (и не обязан его знать) и будет ориентироваться не по тексту, а по указанному времени. При переводе в данном случае возникает множество проблем. Например, может быть значительное расхождение в объеме оригинала и перевода в силу структурных различий между исходным и переводящим языком: так, английский язык очень лапидарен и скуп на выразительные средства, в то время как русский язык, напротив, любит многословие, он любит подмечать различные тонкости, которые для английского языка являются несущественными. В результате получается, что хороший грамотный перевод с русского языка на английский становится на 20 – 25 процентов короче оригинала. И наоборот. Таким образом, если перевод на русском языке звучит дольше и диктор продолжает говорить, когда план уже сменился и идет другой видеоряд, то получается некрасиво и это путает зрителя. Такой ситуации надо избегать. При том нельзя попросить диктора читать быстрее, чтобы он уложился в заданное время, так как зрители очень чувствительны к темпу речи, особенно к перебивке темпа. Кроме того, произнесение текста скороговоркой заставляет клиента рекламного текста напрягаться, что не способствует созданию позитивного образа рекламируемого бренда, услуги и т.д. Возникает ощущение некачественного ролика, что явно не соответствует намерениям заказчика. Технические уловки по ускорению речи диктора, чтобы «уложить в хрон», еще хуже, потому что всякое техническое вмешательство мгновенно ловится ухом как неестественное. То есть единственным выходом остается решение на текстовом уровне: надо применить либо компрессию (при переводе с английского на русский, когда текст получается больше), либо экспансию (при обратном переводе). Таким образом, оптимальным решением в данной ситуации является равенство объемов текстов оригинала и перевода.

Удобство восприятия на слух. Сложная синтаксическая структура предложения усложняет работу диктора и трудна для восприятия на слух. Может быть, при письменном переводе это и не такая серьезная проблема, так как всегда есть возможность перечитать предложение. Но при устном переводе надо все понять при однократном прислушивании. Поэтому целесообразно упростить синтаксис и структуру предложений, сделать более ясными интонационный рисунок и паузы.  

Благозвучие. Очень часто на стыках слов образуются «зияния» (скопления гласных) или труднопроизносимые скопления согласных. Еще одна проблема, когда на стыках слогов или слов образуются комичные или неблагозвучные сочетания звуков. Рекомендация спикера: после выполнения перевода обязательно прочитать его вслух.

Липсинк (lip sync). «Укладка в губы» – переводческое решение, при котором синхронизируется голос актера озвучивания с мимикой и с артикуляцией персонажа в кадре. Не очень хорошо, если фонетический облик переведенного слова явно не соответствует тому, как персонаж произносит его в кадре.

Конкретные примеры смотрим на видеозаписи. Она на платформе Тимс.

Отдельная история – перевод названий фильмов. Часто говорят, что их придумывают не переводчики, а маркетологи. Прокатчики с удовольствием обыгрывают названия ранее успешных фильмов, чтобы фильм лучше продавался. «Однажды в Америке», «Однажды в Ирландии». Хотя сюжеты никак не связаны, просто эксплуатируется успех популярного когда-то фильма. Трудности перевода названия связаны,  во многом, со спецификой рекламной кампании.

Пример из статьи С.А. Алексеенко в журнале переводчиков «Мосты» о фильме Кристофера Нолана «Начало» см. на платформе Тимс.

Переводчик АВП в бизнесе, рекламе и маркетинге постоянно находится между двух огней: ограничениями АВП и конвенциями рекламного текста на переводящем языке.

Переводчик переводит рекламный текст не как таковой: рекламный текст на переводящем языке будет убедительным, если он будет восприниматься как узнаваемый именно в данной культуре, если он будет встроен в коммуникативную систему более высокого уровня. Нельзя просто перевести русскоязычный нарратив на английский, он не будет органично и правильно отражать интенцию создателей.

Очень важен предпереводческий анализ рекламного текста: что мы продаем (например, не яхту, а статус), на какую целевую аудиторию он направлен, что ожидает клиент от предлагаемого товара, какие ценности транслируются данной услугой и т.д. Отдельная тема – перевод рекламного слогана, который должен быть продуман особенно качественно: он должен быть запоминающимся и вызывать положительные эмоции.  

Ответы на вопросы смотрим и слушаем в Тимс.

 

Источник информации: Центр развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО