10 февраля 2023
В рамках акции "Ученые в школе" доцент Альфира Хайруллина провела лекцию-беседу в полилингвальной школе "Адымнар-Алабуга"

Преподаватель рассказала учащимся о жизни и творчестве выдающегося татарского поэта Г.Тукая

Лектор остановилась на стихах Тукая о родном языке в переводе известных учёных, таких как С.И.Лепкин и Р.Бухараев. «При переводе литературного произведения одной из важных задач становится введение в ткань стиха специфических понятий и вещественных деталей, свойственных бытованию этого народа. В стихотворении Тукая есть несколько архаизмов, которые придают ему народный характер. Например, бишек (подвесная люлька), кыйлган догам (произнесённая молитва), ярлыкагыл (помилуй или отпусти грехи). Переводчики дали современный перевод этих понятий, не сохранив устаревшие их значения. Данная стратегия оправдывает себя: благодаря этому переводы имеют современное звучание. Переводы Липкина и Бухараева носят почти дословный характер, сохраняя все главные образы (колыбель, песни матери и сказки бабушки) и оттенки оригинального произведения», - подчеркнула автор.

О язык родной, певучий, о родительская речь!
Что ещё на свете знал я, что сумел я уберечь?
Колыбель мою качая, тихо-тихо пела мать.
Подрастая, сказки бабушки я начал понимать.
О язык мой, мы навечно неразлучные друзья,
с детства стала мне понятна радость и печаль твоя.
О язык мой, как сердечно я молился в первый раз:
«Боже, – я шептал, – помилуй мать, отца,
                                                            помилуй нас».

Источник информации: Альфира Хайруллина, доцент кафедры татарской филологии Елабужского института КФУ