10 января 2023
Старт вебинаров в рамках конкурса "Цифровые технологии и перевод": "Чтобы сделать перевод живым, нужен живой человек".

Центр развития компетенций UNIVERSUM+ 

при поддержке кафедры теории и практики перевода

Высшей школы иностранных языков и перевода 

проводит конкурс "Цифровые технологии и перевод",

который предполагает большую обучающую программу. 


Первый вебинар прошел в конце декабря. Это был мастер-класс

"Современные технологии в аудиовизуальном переводе"

от переводчика, преподавателя перевода, доцента ВШЭ (Москва) 

Ксении Олеговны Просюковой.


Спикер отметила, что современные технологии значительно меняют характер работы переводчика, делая ее проще, эффективнее и быстрее. Но они не заменяют его. 

Она поделилась собственным переводческим опытом, в частности опытом работы над субтитрированием фильмов, и назвала основные причины, обусловливающие  ограниченность использования технологий на современном этапе их развития:

  1. Проблемы с распознаванием речи. Пока технологии не способны делать это качественно, особенно при наличии акцента или речевых дефектов. В частности, в интервью с жителями Крайнего Севера, нганасанами (представителями коренного населения Таймыра), программа не распознала примерно 60-70 процентов сказанного ими.
  2. Программы не распознают интонацию, они не всегда корректно определют начало и конец фразы, что ведет к пунктуационным ошибкам и неправильному переводу.
  3. Не принимаются во внимание сюжетные особенности, особенности взаимоотношений между героями, лингворечевые характеристики персонажей (например, социального характера, возрастного и т.д.).
  4. Некорректно переводятся культурные реалии, идиоматические обороты и прочие трудные моменты.

В целом при автоматическом переводе часто возникает ощущение неживой речи, которое  мы спонтанно характеризуем следующим образом: «Мы так не говорим». Чтобы сделать перевод живым, нужен живой человек. Так что технологии не могут заменить переводчика, но они могут избавить его от рутинной работы. 

Во введении были затронуты самые важные аспекты, касающиеся аудиовизуального перевода.

Отличительные особенности аудиовизуального перевода:

Компетенции переводчика:

Про переводчиков аудиовизуальных произведений говорят так: и швец, и жнец, и на дуде игрец, настолько широки и разнообразны его компетенции. И хотя в реальной деятельности переводчик часто сам не работает с программным обеспечением, в частности с ПО для субтитрирования, так как в  команде всегда бывает субтитровщик, однако понимание того, как это функционирует чисто технически, очень помогает переводчику лучше понимать процесс и лучше справляться с переводом. 

Виды аудиовизуального перевода:

Почему же часто выбираются субтитры? См. наверху фотографию с вебинара. Все причины, безусловно, важны, но  самой весомой представляется оперативность и минимальность временных и финансовых затрат. 

Основные требования к субтитрам:

Гайд Netflix - самый известный перечень требований к субтитрам. И в нашем конкурсе мы будем руководствоваться также им. Важно, что это общедоступный и бесплатный ресурс. 

Основные сложности, возникающие при субтитрировании:

Технологии для АВП, используемые спикером в своей практической деятельности:

  1. ПО для создания субтитров (Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop и др.) – создание и редактирование субтитров)​.
  2. Видеоредакторы (Veed.io, Clideo, Movavi и др.) – автоматическая синхронизация субтитров, перевод субтитров​. У этих программ более широкие возможности: здесь можно работать с субтитрами, но есть ряд дополнительных функций. 
  3. CAT-tools (SmartCAT, Memsource, Trados, DejaVu и др.) – автоматизированный перевод​. Эти инструменты хороши для видеоконтента, который нельзя отнести к художественному тексту. У них досаточно широкий бесплатный функционал. 
  4. QA tools (Verifika, QA Distiller, Xbench) – проверка качества перевода​. Можно использовать не только для аудиовизуального перевода. 
  5. Программы для проверки орфографии и пунктуации (Орфограммка, Text.ru, LanguageTool)​.

В основной части спикер более подробно рассмотрела требования к субтитрам, изложенным на ресурсе Netflix, и поделилась лайфхаками: что делать, если нет транскрипта, как работать с программами автоматизированного перевода, проверки пунктуации и орфографии, с видеоредакторами. 

Отзывы участников однозначно свидетельствовали о высоком уровне их заинтересованности и удовлетворенности. Вот некоторые их них:

Обращаем внимание, что ссылки на все вебинары участники смогут найти в команде TransFilmation Lab на платформе Microsoft Teams. 

Изложение материала: О.Донецкая

Источник информации: Центр развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО