27 ноября 2022
Лингвисты учатся везде - и в музее тоже

О важности фоновых знаний в переводе говорят все. Известный французский лингвист Жорж Мунен в свое время писал: «...чтобы переводить с иностранного языка, нужны две предпосылки, из которых каждая необходима, а одной недостаточно: выучить этот иностранный язык и изучить (систематически) этнографию коллектива пользующегося этим языком. Не может быть полноценного перевода, если не удовлетворены оба условия». И именно при попытке соблюсти оба этих условия появляется ряд трудностей, одной из которых являются фоновые знания. Фоновые знания- это все, что мы читали, слышали, видели об окружающем нас мире во всем его бесконечном разнообразии. Именно фоновые знания составляют базовый багаж переводчика, «выручая» его в ситуации устного и письменного перевода на различные темы. Переводчик добывает их разными способами: читает, смотрит, общается... . 
А студенты-лингвисты придумали свой отличный вариант - поход на экскурсию в музей. 
Ни один, а сразу два музея  - Этнографический и Зоологический музеи КФУ - посетили на неделе студенты группы 04.3-106 ВШИЯиП вместе с куратором, доцентом Н.П. Поморцевой. Эти замечательные музеи, расположенные в главном здании Казанского федерального университета, могут похвастаться лучшими коллекциями экспонатов по своему направлению в нашей стране!  
Проведя около часа на экскурсии в каждом из музеев, студенты не только набрались впечатлений о разнообразии жизни природы и человека на Земле, но и значительно обогатили свой запас фоновых знаний в различных областях. Теперь они знают, что такое «ножка лотоса» и «чёрная вдова», для чего на самом деле люди «разводили бодягу» и делали татуировки на теле и вышивки на одежде; студенты изучили коллекцию бабочек великого химика Александра Михайловича Бутлерова и узнали, какую роль может сыграть чучело зебры квагги из музея КФУ в восстановлении популяции этих животных на нашей планете. И многое, много другое…. А ещё студенты прониклись уважением к сотрудникам музея, на протяжении двух веков собравших и сохранявших эти уникальные экспонаты. 
Отдельной благодарности заслуживают и экскурсоводы музеев, показавшие нашим студентам - лингвистам пример правильной адаптации содержания экскурсии к аудитории, умения точно расставить акценты в своей речи, привлечь и удержать внимание экскурсантов. Они наглядно продемонстрировали, что, чтобы интересно рассказать о любом экспонате музея, легко ответить на вопросы аудитории, нужно очень много знать, а для этого всегда и много учиться. 
А главное, любить свою профессию, и тогда все получится... 

 

Источник информации: Поморцева Н.П.