В Высшей школе иностранных языков и перевода в рамках II Модуля IX Школы перевода состоялась встреча с переводчиком художественной литературы, переводчиком-скандинавистом Ольгой Николаевной Мяэотс (в ее арсенале почти все германские языки). По ее словам, она начинала как филолог-медиевалист, а потом переключилась на детскую литературу, «чтобы было что читать на ночь дочке». Книги для взрослой аудитории в её арсенале тоже есть. Сейчас она работает в Центре детской литературы в Библиотеке им. М.Рудомино.
Запомнились её фразы:
Каждый новый язык – дополнительные крылья.
Хорошее образование дает нам понимание того, как много мы еще не знаем.
Не надо бояться делать ошибки.
Ври, но говори! (Это при освоении нового языка).
Чужая культура со временем становится частью собственного достояния.
Ольга Николаевна рассказала о буднях переводчика. О том, что любит детские книги, потому что там видно каждое слово, и в их переводе требуется особый подход. Приходится подбирать слова: это и интересно, и не просто. Работа над переводами даёт возможность встреч с коллегами, где можно от души поговорить о том, что тебя волнует. И привела слова детского поэта Я.Л.Акима о хобби: «Моё хобби – дружить с приятными мне людьми». Порекомендовала читать журнал «Иностранная литература», где публикуются качественные переводы, упомянув такие имена, как О.Д. Дробот, М.Б. Людковская, Т.Ю. Гутман, М.Ю. Рудницкий и др.
Показала некоторые из книг, которые перевела: «Я всего лишь собака» немецкой писательницы Ютты Рихтер; «Вдребезги» Генри Парланда, писателя с шотландско-немецкими корнями, жившего в Финляндии и писавшего при этом по-шведски. Г.Парланд потом переехал в Каунас и ему пришлось восстанавливать свой русский язык, с которого перевод стихов оказался достаточно сложным: ведь пришлось использовать маркеры того, что текст создан не сейчас, и что он русский, хотя и своеобразный. Первая книга Джейн Остин, одна из пародий на современные романы. «Московская экскурсия» Памелы Трэверс. «101 долматин» британской писательницы Доди Смит, перевод которой О.Мяэотс сделала раньше раскрученной сейчас версии. В реальности это – необыкновенно добрая рождественская история, показывающая мировосприятие, взаимопонимание англичан, а не то, что с ней сделали последние адаптации.
О.Н.Мяэотс: «Художественный перевод – это не заработок, а интеллектуальная игра. Ну а начинать заниматься им можно, если пришло желание поделиться понравившимся текстом. И если есть кураж, ты движешься дальше»