01 октября 2022
Студенты-лингвисты учатся везде – даже на концерте….

20-24 сентября 2022 года в Казани прошел Digital Forum Russia 2022. В один из дней на мероприятия Kazan Digital Week, проходивших в Казань Экспо, крупнейшем выставочном центре страны, были приглашены студенты Высшей школы иностранных языков и перевода ИМО КФУ. В церемонии закрытия Недели цифровизации получили возможность поучаствовать лингвисты-будущие переводчики группы 04.3-106 вместе со своим куратором, доцентом кафедры европейских языков и культур Н.П. Поморцевой.

Однако и в последний день Недели студенты-лингвисты успели многое. Они посмотрели финал игр Figital Games и фестиваль косплея, пообщались с милым роботом- собеседником и настоящей девушкой-роботом андроидом, посетили парк инновационных идей крупнейших предприятий Республики Татарстан и регионов России, осмотрели просторные конференц-залы и выставочные центры Казань Экспо.

А потом была церемония награждения победителей хакатонов и красочное шоу! Помимо яркого праздника студенты-переводчики получили возможность послушать через предоставленную организаторами «гарнитуру» перевод мероприятия на английский язык ведущих переводчиков-синхронистов РТ, в том числе и  доцента кафедры европейских языков и культур Нияза Растамовичи Латыпова, который также является переводчиком Аппарата Президента РТ. Ведь перевод всех сессий и мероприятий форума транслировался он-лайн в сети Интернет.

Действительно, талантливые студенты-переводчики учатся везде – даже на концерте…

Пестрикова Лада: 23 сентября мне и моим одногруппникам посчастливилось побывать на форуме Kazan Digital Week 2022, который проходил в Казань Экспо.

Мы смогли прогуляться по павильонам, просмотреть на достижения крупнейших компаний в применении искусственного интеллекта в своей работе. Для меня было увлекательно увидеть, как компьютерные технологии могут использоваться в сельском хозяйстве, медицине, промышленности, охране правопорядка, образовании и культуре.

Гвоздем программы стала церемония награждения победителей хакатонов, прошедших в рамках мероприятия, и выступления творческих коллективов.

На церемонии работали профессиональные переводчики, и у зрителей была возможность услышать благодарственные слова от руководства РТ и представителей компаний на английском языке. Многие ребята из моей группы не смогли пропустить такой шанс. Как лингвистам, нам было особенно важно услышать, как работают переводчики, чтобы хотя бы на час приблизиться к будущей профессии.

Ханова Алсу: Мне очень понравилось сегодняшнее мероприятие, на котором мы не только посмотрели на роботов и другие изобретения, но и поближе познакомились со своей будущей профессией, приоткрыли для себя тайны синхронного перевода! На церемонии награждения и подведения итогов мне особенно запомнились выступления танцоров (их костюмы были невероятными)! Это выглядело как настоящее шоу. Огромное спасибо за возможность побывать на мероприятии и такое полезное общение!

Кривенко Дана: Мероприятие закрытия Kazan Digital Week оказалось не только интересным, но и крайне полезным для нашей будущей профессии. Мне посчастливилось «вживую» услышать работу синхронных переводчиков и даже лично с ними познакомиться. У меня появилась большая мотивация и дальше посещать такие места и совершенствовать свои навыки. Раньше я и не задумывалась, насколько полезным может быть такой опыт. Работа синхрониста сложная, но сегодня я ещё больше убедилась в том, что мне хотелось бы развиваться в этом направлении.

Нурмыева Рената: Мероприятие закрытия  Digital Forum Russia 2022 было увлекательным и познавательным. Во время гонок дронов было волнительно, очень хотелось, чтобы дрон команды «зелёных», несмотря на падения, все же победил. Однако «синий» одержал верх, благодаря слаженной командной работе. Церемония закрытия поразила меня, танцы выглядели очень эффектно. Но особенным сюрпризом для меня было услышать работу синхронных переводчиков. Спасибо за предоставленную возможность.

Субаева Сабина: Мероприятие было очень интересное, особенно понравились робот, участники в костюмах косплея на Figital Games и вкусные слойки в буфете. J Сама церемония закрытия была очень красочной, с яркими тематическими представлениями и танцами. В общем впечатления самые и самые положительные!

Корепанова Полина:  Мне очень понравилось сегодняшнее мероприятие! Я рада, что мне и моим одногруппникам удалось на нгго попасть!Больше всего мне понравилась гонка дронов, персонажи в костюмах косплея и бесплатный кофе со слойками! JА ещё для меня было потрясающим открытием, что доцент нашей  Высшей школы является и переводчиком Аппарата Президента РТ! Была поражена его профессионализмом. Казалось, что для него синхронный перевод - это проще простого!

 

Но мы-то знаем, что то, за тем, что порой кажется таким простым, естественным - фуэте балерины на сцене театра, иголка, танцующая в руках золотошвейки, тройной тулуп фигуриста-одиночника или спокойный голос переводчика, льющийся в Вашу «гарнитуру», - стоит большой труд, смелость, и, конечно, бесконечная любовь к своей профессии.

Это - главное наставление нашим лингвистам-будущим переводчикам…

Источник информации: Поморцева Н.П.