19 июля 2022
Доцент ИФМК приняла участие в создании фильма по мотивам рассказов Амирхана Еники

В Республике Татарстан проходят съемки фильма под названием «823-й километр» по мотивам рассказов Амирхана Еники (режиссеры Ирек Хафизов (дебют), Амир Галиаскаров). Сценарий к фильму написан Валерией Байкеевой. Она известна как сценарист таких проектов Первого канала, как «Маргарита Назарова», «Власик. Тень Сталина» и др. Переводила сценарий Байкеевой на татарский язык доцент кафедры татарской литературы Института филологии и межкультурной коммуникации Гульфия Гайнуллина.

- Гульфия Расилевна, расскажите, как Вы попали в этот проект?

- Когда было принято решение, что будет сниматься фильм по мотивам трех рассказов Амирхана Еники, продюсер фильма Миляуша Айтуганова обратилась ко мне с просьбой проконсультировать по некоторым моментам творчества писателя, а впоследствии попросила перевести на татарский язык сценарий, который был написан Валерией Байкеевой. В самом проекте непосредственно я не участвую, но я знаю сценарий и имела возможность внести цитаты из произведений А. Еники, приукрасив его Еникеевским стилем.

- О чем будет этот фильм?

- Сценарий написан по мотивам трех рассказов Амирхана Еники «Матурлык» («Красота»), «Бер генә сәгатькә» («Только на один час»), «Кем җырлады» («Кто пел»). Речь пойдет о пожилом известном писателе, лауреате Нобелевской премии, который вернулся на малую родину.

- На чем строится сюжет этого фильма?

- Действие происходит в современном технократическом мире. Отец и сын по-разному видят мир, понятие смысла жизни у них тоже совершенно разное. Жена писателя, как истинная татарка, очень трепетно относится к творчеству и своего мужа, и своего сына, пытается сгладить отношения между ними.

Если оставят в таком виде, в котором я переводила, все размышления отца о смысле жизни, родине, любви взяты из вышеназванных произведений. Следует отметить, я брала отрывки не только из трех рассказов, но и изречения из повестей «Рәшә» («Марево») и «Әйтелмәгән васыять» («Невысказанное завещание»). Я старалась не дословно переводить текст, а передать идеи Амирхана Еники в том тексте, который был мне представлен в сценарии. Песни, которые дополняют основную идею Еникеевских текстов, тоже были оставлены, как в рассказах А. Еники.

Я сама очень трепетно отношусь к новым прочтениям произведений А. Еники. Убеждена, что, когда творец берется за новое прочтение классики или «переводит» ее на язык иных видов искусства, он должен знать творчество писателя изнутри. Лишь прочувствовав стиль автора, духовный уровень, проникнув в его творческий мир, можно браться за новое прочтение произведений всеми признанного классика.

Сложно сказать, что я осталась полностью довольна представленным мне сценарием, но каждый творческий деятель имеет право представить зрителю так, как он считает нужным. Что касается перевода, я очень старалась передать стиль А. Еники в отдельных ключевых изречениях персонажей. В любом случае, я благодарна Миляуше Айтугановой и всему творческому коллективу этого проекта за пропаганду творчества великого классика, и, думаю, что в будущем мы увидим сценарии непосредственно по произведениям А. Еники. К примеру, я хотела бы увидеть фильм о первой любви первого татарского профессионального композитора Салиха Сайдашева по повести «Воспоминания Гуляндам» А. Еники. Было бы интересно увидеть военные рассказы А. Еники, переданные через кинематограф.

Это будет первый опыт обращения кинематографа к произведениям Амирхана Еники за последние годы, и я хотела бы, чтобы зритель отнесся с пониманием к сценарию Валерии Байкеевой и работе творческого коллектива, которые передают поколениям идеи великого классика в собственном видении.   

Источник информации: Центр сопровождения социально-воспитательной деятельности