Если перефразировать крылатую фразу из замечательного кинофильма «Офицеры», «Есть такая профессия – Родине переводить». Профессионализм переводчика подразумевает постоянную актуализацию своих знаний и умений в разных стилях и дискурсах, переводческое сообщество – настоящие life long learners, т.е. «вечные студенты» в лучшем смысле этого словосочетания. Мы следим за наиболее востребованными областями перевода и углубляем свои познания в них в нужной языковой паре.
Этот год не стал исключением: свои содержательные мастер-классы, вебинары, по переводу в сферах высоких технологий, маркетинга и медицины представили нашим студентам переводчики-практики – Евгений Бартов (руководитель переводческой компании «Альянс ПРО») и Ольга Гиляревская (руководитель авторской школы медперевода).
Цифровизация шагает по стране высоким темпом, поэтому ИТ-перевод сейчас в топе актуальнейших направлений перевода. Евгений рассказал студентам Высшей школы иностранных языков и перевода об особенностях работы с ИТ-направлением, наглядно показал образцы «живых» переводов (переводов для заказчиков): как успешных, так и ошибочных (в частности, типичных ошибок начинающих переводчиков), обратил внимание на синтаксис языка программирования, познакомил с ИТ-жаргоном.
Образцы маркетингового перевода удивили своей образностью, были также высветлены сложности этого вида перевода, его специфика.
Пандемия не только внесла коррективы в наш образ жизни, но и определила медицинское направление в переводе как одно из лидирующих по важности. Ольга Гиляревская не просто показала основные векторы перевода в сфере медицины, его специфические черты, но и продемонстрировала перевод на стыке медицины и художественного стиля – собственный перевод медицинского бестселлера «Женское сердце» Анджелы Маас.
Наши студенты приняли активное участие в конкурсе перевода медицинского контента, который Ольга объявила по итогам своих вебинаров. Поздравляем победителей конкурса медперевода:
Анастасия Бажанова (гр. 04.3-904)
Грибашкина Валерия (гр. 04.3-910)
Анастасия Шевцова (гр. 04.3-812)
Победители получили памятные книжные призы.
Взаимодействие нашей Высшей школы перевода с переводческими компаниями дает особый импульс мотивации наших студентов: они видят реальные языковые ситуации, которые могут принести успех переводу или же нивелировать его, они знакомятся с вызовами, с которыми так или иначе сталкиваются опытные переводчики, у них вырисовывается четкая картинка о потенциальных заказчиках и об их потребностях, а также о том, как выстраивать с заказчиками перевода профессиональные отношения.
«…сердечно благодарим за возможность попробовать свои силы в разных областях перевода» - пишет Ралина Минлебаева (гр. 04.3-904).
Чем больше таких встреч, тем ярче у студентов образ переводчика, тем глубже понимание важности нашей профессии.