25 ноября 2021 г. в Международный день Учителя французского языка состоялся вебинар по результатам Конкурса художественного перевода на французский язык произведений Равиля Бухараева: https://kpfu.ru/zrk/priglashaem-na-vebinar-po-hudozhestvennomu-412139.html
Он был посвящен переводу поэтического произведения «Не напишу ничего, что прекраснее дерева...», посвященного супруге Лиде – Лидии Григорьевой, поэтессе. Вебинар, как и Конкурс, проводился Лабораторией Международное сотрудничество для трансдисциплинарных исследований и образования / ЛАТИО (Laboratoire de Coopération internationale pour les recherches transdisciplinaires et la formation / LATIO) и ассоциацией «Диалогические перспективы» (“Perspectives dialogique”), Париж Франция, в партнерстве с Институтом международных отношений Казанского федерального университета.
Приглашенный гость вебсеминара – Анн Лоран, победитель Конкурса, рассказала о работе над переводом. Приятно отметить и вспомнить хорошие переводческие работы Глазыриной Жанны, Кучеровой Регины, Маминой Аиды, Манзон Алисы, Парамоновой Лайлон, Цой Карины, Чекубаш Натальи и Якуповой Ренаты. https://kpfu.ru/rc/obyavlyaem-pobeditelya-konkursa-hudozhestvennogo.html
Анн Лоран – переводчик-синхронист, переводчица с русского и немецкого на французский язык поэзии и прозы (среди ее переводов стихи из книги Б. Пастернака "Сестра моя жизнь"), исследовательница жизни и творчества философа Льва Шестова. В марте 2021 г. (по зуму) в Доме-Музее им. Пастернака Анн Лоран читала лекцию "История одной семьи в революционном вихре 1917 г." из серии «Человек в других людях». https://kpfu.ru/rc/v-adres-organizatorov-konkursa-perevoda-ravilya.html
Перевод поэзии специфичен и сложен. Перевод поэзии Равиля Бухараева – архисложен. Ее многосложная образность, проникновенность, в которых отражено глубоко личностное переживание,.. - это тот контекст, который требует настоящего мастерства переводчика. Очень интересно было слушать Анн Лоран о том, как ей удавалось преодолевать преграды, обусловленные двумя такими разными языками - русским и французским. И огромное ей спасибо за труд!
Отзывы участников семинара.
На конференции с французской переводчицей Анн Лоран мне было невероятно интересно, она объясняла, почему решила выбрать именно этот текст, какие особенности перевода существуют, что ей помогает при переводе. Анн Лоран любит музыку, а для перевода поэзии важно чувствовать ритм текста. Во время её выступления было приятно слушать французскую речь, я рад, что без проблем мог понимать.
Филатов Валентин (04.3-005)
Анн Лоран погрузила нас в творческое наследие поэта и переводчика Равиля Бухараева. Безумно интересно было узнать, что главное в переводе произведения не передать точное выражение и значение каждого слова, а полностью проникнуться, передать образ, настроение и атмосферу творения. Роза Усмановна, наш преподаватель, отметила, что творения Равиля Бухараева созвучны с чеховским мотивом. Во время конференции я услышала, что образ мышления русского человека совершенно отличается от французского. Это отражается в деталях об ароматах сирени у Бухараева и в переводе Анн Лоран. Жизненный уклад и колорит этих стран проявляется в климате, природе, которые несут за собой трудности перевода. Благодаря данной конференции я поняла, что переводить произведения означает чувствовать автора, передать, что он хотел донести до читательских сердец, какой смысл вложил. Ранее об этом я не задумывалась. Большое спасибо за эту возможность!
Хабибулова Диляра (04.3-005)