25 ноября 2021
О переводе с Ольгой Мяэотс

23 ноября 2021года в рамках ежегодной Осенней школы перевода ВШИЯиП посетила с чудесной лекцией «Перевод как исследование» Ольга Николаевна Мяэотс, в арсенале которой шведский, датский, норвежский, английский и немецкий языки. А переводит и пишет она как для детей, так и для взрослых. Каждая такая встреча – всегда открытие, не стала исключением и эта.

В ходе рассказа Ольга Николаевна затронула многие аспекты работы переводчика и интересные события своей жизни.

Первой книгой, которую она перевела, была «Moscow excursion» - воспоминания о приезде в СССР Памелы Трэверс (автора историй про Мэри Поппинс) – практически детективный сюжет, в котором все имена были вымышлены, но при этом ощущалась отсылка к реальным личностям. После рассказа о работе над переводом этой книги, о том, сколько ей пришлось переворошить информации для того, чтобы всё звучало органично, очень четко прозвучала мысль: нельзя переводить то, что не можешь понять! А значит, переводчику нужен большой багаж фоновых знаний, умение кропотливо доискиваться истины.

Еще, мы узнали, что, благодаря переводу Ольгой Николаевной писавшего по-шведски Генри Парланда, книга, изданная более 100 лет назад, обрела свою вторую жизнь и стала бестселлером: переводчик иногда меняет судьбу забытых произведений!

А разговор о немецкой писательнице Ирмгард Койн привел к переводчице её детской повести «Девочка, с которой детям не разрешали водиться» Татьяне Сергеевне Ступниковой, коллеге О.Н.Мяэотс по работе в отделе детской литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино. Татьяна Сергеевна работала синхронным переводчиком на Нюрнбергском процессе, т.е. была непосредственной свидетельницей этого уникального события и позже написала потрясающую книгу «Ничего кроме правды. Нюрнбергский процесс. Воспоминания переводчика», очень точно передав все сложности того события, ведь фактически оно стало случаем первого использования синхронного перевода. При этом была нагрузка и психологического характера, ведь переводчик должен оставаться нейтральным, а там это было сделать порой нелегко – судили нацистских преступников.

Речь зашла и о мастерстве считывания культурного кода, который меняется особенно сильно за последний век. Ведь перевод – это не только подбор слов, это и знание эпохи, и умение читать между строк, и многое другое. В помощь могут идти и словари цитат, в том числе «The Oxford Dictionary of Literary Quotations».

Были упомянуты и многие другие имена: Эрик Кесснер, Стефан Цвейг, Томас и Генрих Манны, Филип Рот, Альфред Дёблин, Ульрих Старк, Марина Цветаева, Всеволод Мейерхольд, братья Гримм, Иосиф Бродский, Г.Х.Андерсен, Роберт Стивенсон, Герман Мелвилл. Кого-то мы знаем хорошо, а кого-то нам еще только предстоит открыть для себя.

Прекрасен мир перевода, где есть место новым встречам и открытиям!

 

Впечатлениями делится Р.И. Мухаметзянова

Источник информации: Мухаметзянова Р.И.