25 ноября 2021
Подводя итоги II Осенней школы перевода

Завершает работу II (VII) Осенняя школа перевода для студентов и преподавателей ВШИЯиП, которая проходит с 23 по 25 ноября 2021 г.

Это большой проект Казанской школы перевода, в задачи которой входит продвижение лучших переводческих практик, обсуждение актуальных вопросов теории и практики перевода и тенденций развития переводческой отрасли, консолидация усилий в подготовке переводчика,  способного к адаптации в условиях быстро меняющейся профессиональной среды.

Стартовал Проект «Школа перевода» в 2019 г.

Открыла Школу перевода научный руководитель, кандидат филологических наук, руководитель Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева. Она провела 2 сессии:

-  «Особенности художественного перевода».

- «Стихотворный перевод: предпереводческий и постпереводческий анализ (на материале стихотворения Готтфрида Бенна „Kommt“).

В этом году Школа перевода была посвящена вопросам художественного перевода. В качестве партнера Школы выступил Благотворительный Фонд «Счастливые истории», который реализует проект «Независимая литературная премия «Глаголица».

В качестве гостей-спикеров выступили:

Ольга Варшавер —  переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии, лауреат премии «Мастер», Члена Гильдии «Мастера литературного перевода» и Ассоциации «Свободное слово».

Тема ее выступления: «ЧЗВ про литературный перевод».

Ольга Мяэотс —  переводчик со скандинавских, английского и немецкого языков, лауреатом премии «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода и Почетного диплома Международного совета по детской книге (IBBY), руководитель Центра детской книги и детских программ Библиотеки иностранной литературы имени М.И.Рудомино.

Тема ее выступления: «Переводчик как исследователь».

Бернар Фрио (г.Париж, Франция) - современный французский писатель, мастер короткого рассказа, лауреат многих престижных премий, переводчик с немецкого и итальянского языков. И Ася Петрова – переводчик французской литературы.

Тема совместного выступления: «Особенности перевода художественного текста с французского языка на русский язык».

Анна Лоран – переводчик с русского и немецкого языков на французский язык поэзии и прозы, лауреат международного конкурса перевода произведений Р. Бухараева “LATIO FRANCAIS OUVERT 2021”.

Тема вебинара: «Художественный перевод (на материале произведений Р. Бухараева».

Всего в II Осенней школе перевода приняли участие более 500 студентов и преподавателей ВШИЯиП.

Мы благодарим партнера Школы перевода: Благотворительный Фонд «Счастливые истории» в лице директора Г.Ф. Валиевой.

Источник информации: Д.Р. Сабирова, фотограф Инна Басырова