Сегодня, 9 февраля 2021 года в стенах Высшей школы иностранных языков и перевода ИМО состоялась долгожданная встреча с именитым переводчиком художественной литературы с французского языка, прозаиком Асей Петровой. Член гильдии «Мастера литературного перевода» и Союза писателей Санкт-Петербурга, автор научных статей и выпускница Сорбонны, Ася (Анастасия Дмитриевна Петрова) завладела вниманием аудитории, начав повествование о творчестве поэта начала ХХ века Гийома Апполинера и о трудностях перевода его произведений. Игра с грамматикой, неожиданное употребление коннекторов, дабы «изумить» читателя, сделать текст более запоминающимся, заставить перечитать фразу и найти в ней второй смысл – излюбленный прием гениального поэта. Неординарный автор жонглирует словами, используя для описания человека медицинскую («латеральный») или архитектурную лексику («les cheveux se déplacent - волосы перемещаются), что делает работу переводчика чрезвычайно сложной, но наряду с этим захватывающей.Попутно Ася затронула тему дружбы Г.Апполинера и П. Пикассо, который, в свою очередь, также опубликовал сборник стихопрозы со своими иллюстрациями, где живописное проникает в литературное и наоборот.
Во второй части своего выступления Ася сделала обзор современной французской литературы, отметив необычайную сложность восприятия французской литературы российским читателем. Нынешняя словесность Пятой республики развивается по двум направлениям – массовая (Бегбедер, Гавальда, Шмитт) и интеллектуальная (Уэльбек, Керангаль, Мишон), экспериментирующих со словом. Так, Ж. Перек написал роман «La Disparition» без гласной «е», заменяя многочисленные термины архаизмами, англицизмами, латинизмами, получая эклектичный текст. Подытожила Ася словами Г. Апполинера; - «Перевод состоялся, если он стал частью культуры». Переводы Аси с недавнего времени стали частью нашей культуры, мы признательны ей за столь кропотливый, ювелирный во всех отношениях труд переводчика и посредника между менталитетами французского и русского социумов.
Студенты и преподаватели кафедры европейских языков и культур ВШИЯиП выражают огромную благодарность Декану ВШИЯиП, доктору педагогических наук Диане Рустамовне Сабировой за организацию встречи.