29 ноября 2020
Итоги конкурса перевода "Немецкая литература XXI века"

Конкурс перевода "Немецкая литература XXI века"

Литературные чтения


Подведены итоги конкурса перевода "Немецкая литература XXI века". Из 40 участников до финала дошли 20: столько работ поступило в адрес жюри. Напомним, что это был перевод рассказа немецкой писательницы Ангелы Краусс "В Польше".


Семинар проходит в рамках Deutsche Kulturtage 2020!


Ангела Краусс любезно прислала участникам и гостям видеопривествие. Она покорила всех своей открытостью, тонкостью, изяществом и неподдельным интересом к переводам студентов. 


Победители конкурса

1 место: Усманов Булат

2 место: Ахметзянова Полина

3 место: Кучаева Анастасия

Специальные призы:

Алексеева Лада, Алова Александра

Поощрительные призы:

Абузова Ульяна, Юнусова Диляра


Поздравляем победителей!

Желаем им успехов в их профессиональной и творческой деятельности!


Выражаем благодарность членам жюри

доценту, канд.фил. наук Шевченко Елене Николаевне

доценту, канд.фил. наук Заглядкиной Татьяне Яковлевне

доценту, канд.фил. наук Зариповой Альфие Наилевне

доценту, канд.фил. наук Юнусовой Лие Гаязовне


Огромное спасибо коллегам, которые приняли участие в выборе рассказа

зав. кафедрой Тахтаровой Светлане Салавтовне

лектору ДААД Кирстен Ройтер

языковому ассистенту ДААД Мартине Фишер


Отзывы участников конкурса

Ульяна Абузова

Перевод современного рассказа оказался для меня новым вызовом, поскольку это требовало отнюдь не только понимание немецкого текста, но и знание некоторых религиозных терминов, способность абстрагироваться от традиционного формата изложения и, как бы не звучало странно, прекрасное владение русским языком - в частности, изящными выражениями и метафорами. Порой несколько часов в моей голове кружила мысль о том, как лучше и красивее, но при этом сохраняя аутентичность рассказа, сформулировать то или иное предложение. Рассказ "In Polen" стал моей "пробой пера", подарив бесценный и незабываемый опыт.

Лада Алексеева

Конкурс получился насыщенным и продуктивным. Организаторы позаботились не только о выборе рассказа для перевода, но и о регулярном оповещении участников о сроках сдачи работ и проведении обучающих вебинаров. Литературные чтения, ставшие логическим завершением конкурса, также прошли на высоком уровне, несмотря на небольшие технические неполадки. Из минусов конкурса могу отметить только субъективность. Как со стороны участников, так и со стороны жюри. Но, как известно, художественный перевод самый субъективный, так что это даже не проблема, а всего лишь побочный эффект. И винить в его возникновении никого нельзя. В целом мне понравилось участвовать в конкурсе. Для меня конкурс перевода – это позитивный опыт, ведь я всегда мечтала переводить именно художественную литературу. Это мой первый полноценный перевод в прозе, раньше я переводила только стихотворения. Что ж, ещё на шаг ближе к мечте!

Александра Алова

Хотелось выразить слова благодарности организаторам и жюри удивительного конкурса «Немецкая литература XXI века» за возможность погрузиться в прекрасный мир художественной литературы. Это был мой первый опыт перевода художественного текста с немецкого языка, и я безумно рада, что не испугалась этого испытания и приняла участие. Благодаря переводу рассказа Ангелы Краусс «В Польше» я прожила с главной героиней важные этапы ее духовного роста и параллельно путешествовала по Польше 1980-х годов, будучи свидетельницей событий того времени. Очень бы хотелось больше подобных конкурсов, мероприятий, потому что они расширяют кругозор и воспитывают вкус к качественной и интересной литературе. Большое спасибо!

Полина Ахметзянова

Благодаря участию в конкурсе художественного перевода все мы, студенты КФУ, получили невероятный опыт и отточили свои навыки в мастерстве. Особенно хотелось бы отметить два познавательных семинара, в которых могли поучаствовать все конкурсанты. Во время этих семинаров мы смогли поближе познакомиться с творчеством писательницы, расширить кургозор, узнать секреты художественного первода и услышать ценные замечания о своих работах. Призываю всех студентов, которые видят своё призвание в переводческом ремесле и не только, участвовать во всех будущих мероприятиях от Центра немецкого языка и Центра развития компетенций "UNIVERSUM +"!

Анастасия Кучаева

Хочется поблагодарить преподавателей нашего института за организацию такого прекрасного мероприятия! Для меня это стало первым серьёзным «испытанием» – а именно перевести художественный текст. Ведь всем известно, что перевод художественной литературы имеет ряд своих особенностей. Благодаря участию в этом конкурсе моя мотивация двигаться дальше в направлении переводов только возросла. Я с удовольствием поучаствую в следующих конкурсах, посвящённых немецкому языку!

 

Руководитель Центра развития компетенций UNIVERSUM+ О.И.Донецкая

Источник информации: Центр развития компетенций UNIVERSUM + ИМО