Догадались, что такое l10n? Это уже устоявшееся сокращение слова localization (так как между l и n находятся еще 10 букв). По аналогии пишется и слово internationalization: i18n. С 31 июля по 8 августа прошла Летняя Школа-2020 по локализации и переводу игр под руководством представителей компании «Левша», г.Москва. В ней приняла участие и старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Мухаметзянова Р.И. Летняя школа проходит ежегодно под Дубной, но в этом году она проходила в режиме on-line. Это не сделало её менее захватывающей. Хотя, в off-line режиме были бы и посиделки у костра, и дежурство на кухне и прочие прелести жизни летнего лагеря.
На занятиях сначала было знакомство с одной из систем СAT- необходимым инструментом для письменного перевода: в ней осуществляется перевод, идет создание терминологической базы TB и заполнение памяти TM. Затем текст перевода «куашится», т.е. проходит проверку через систему QA (quality assurance) на всевозможные ошибки: правописание, грамматика, сочетаемость, соответствие «чарлиму» (character limitation – разрешенная длина слов). Особую сложность вызывает перевод текстов, содержащих теги. Потом была возможность вставить это в игру и, играя, провести проверку соответствия – багтрекинг. После чего надо было составить список несоответствий, а затем ещё и исправить их. Ну, а в конце: стриминг игры с внесенными исправлениями. Очень ответственная деятельность, так как из-за некачественного перевода игра может потерять часть своей аудитории, и такое бывало.
В локализации нужно владеть не только навыками перевода, но и информацией про вселенную игр, иметь широкий кругозор, разбираться в жанрах и типах игр. Именно здесь надо абсолютно забыть про дословный перевод! Он никак сюда не впишется, ни при каких условиях. Поэтому, одна из лекций была посвящена теме: как избавиться от кальки при переводе. Также актуально знание пунктуации в обоих языках, надо вспомнить всё, что когда-то учили. Знать, где искать полезные ресурсы и инструменты. Знать законы транскрибирования и понимать, что в разных языках это происходит по-разному. Иметь понятие о лексикографии и уметь работать со словарями, знать их специфику, пользуясь и сочетаемостью слов, и корпусной лингвистикой. Умело задействовать переводческие трансформации.
Лекторы познакомили «летнешкольников» с разницей между переводом и локализацией, а также разницей между любительской и профессиональной локализацией. Пополнились знания об устройстве переводческого рынка и жизни переводчика на рынке перевода, быте и нравах фрилансера, работе менеджера по локализации. Надо помнить и об NDA (Non Disclosure Agreement – Договор о неразглашении информации), важная составляющая в любом виде перевода. Ну и вишенкой на торте стало выступление актера озвучения (да-да, именно так это называется) Сергея Чихачева. Геймеры помнят его: «За Орду!» или «Лок’Тар Огар!». Актер, кстати, прекрасно владеющий английским, французским и чешским, поделился тонкостями профессии, добавив, что нужны очень сильные голосовые связки, а их хватает только на 3 часа озвучки, выносливость, готовность быстро находить правильные решения, поскольку иногда приходится работать вслепую, не имея полной картины того, что озвучивается.
Локализации – это один из сегментов мира перевода, который набирает обороты. Мир играет в игры. Все больше людей вовлекается в эту индустрию, в которой ценятся специалисты, владеющие несколькими языками. Игры идут к нам с востока – Корея – киберстолица, полезно знать корейский, японский, китайский. Но переводится это все, в основном, на английский, в нашей стране – на русский, знание которого тоже должно быть на высоком уровне.
Так что, если хочется переводить, играя, - есть чарующий мир локализации!