В конце октября студенты Высшей школы иностранных языков и перевода под руководством доц. Бабенко О.В., Курмаевой И.И., с приглашенным гостем, носителем английского языка, Ричардом Бенджамином Смит, посетили Планетарий КФУ. Мы прослушали увлекательную лекцию о развитии отечественной и мировой космонавтики, об истории нашей Галактики, планетах нашей Солнечной системы, особый интерес вызвала информация о созвездиях.
Перед поездкой мы обратились к будущим переводчикам с просьбой обратить внимание на астрономическую терминологию и подумать, какие бы английские эквиваленты они бы предложили для русскоязычных слов и словосочетаний, ведь в наше мини-путешествие мы собрались отправиться с американцем, которому наверняка понадобится наша лингвистическая помощь. По признанию многих студентов, наиболее сложным для перевода в этой области, оказался именно перевод созвездий – их наименований, математического описания их расположения на небе, а также эволюции. Некоторые студенты, вдохновившись космической тематикой, принялись самостоятельно изучать эту область с переводческой точки зрения. Похвально, ведь постоянное самообразование – признак современного, разносторонне развитого специалиста, человека, который всегда готов совершенствоваться как личность и как профессионал.
Известный психолог Владимир Леви как-то отметил: «Никогда не бойся делать то, что не умеешь, иначе ничему не научишься». В переводе часто бывает так, что серьезная работа в какой-либо сфере начинается с интереса, простого любопытства к этой области. Углубляясь в нее, постигая все новые и новые грани определенной терминологии, переводчик может не только принести пользу собственной эрудиции, но и понять, что это может стать делом его жизни.