04 декабря 2019
Просто о сложном в мире перевода…

Завершила работу I Осенняя школа перевода, посвященная 215-летию Казанского федерального университета. Инициатива Высшей школы иностранных языков и перевода по проведению Осенней школы перевода была поддержана Ассоциацией преподавателей перевода.

Осенняя школа перевода представляет собой цикл лекционных и практических сессий, мастер-классов для преподавателей и студентов ВШИЯиП. Данное  мероприятие ориентировано на взаимодействие с профессиональными организациями, профессионалами переводческой отрасли, преподавателями ведущих российских университетов и ставит целью продвижение новых переводческих технологий, совершенствование качества переводческого образования, а также свободный обмен мнениями.

Спикерами Осенней школы стали:

Ольга Геннадьевна Егорова,  д.ф.н., профессор, директор Проектного офиса международного сотрудничества Московского государственного лингвистического университета.

Алексей Владимирович Козуляев, к.п.н.,  автор интегративной методики обучения аудиовизуальному переводу, директор Школы аудиовизуального перевода "РуФилмс", член правления Евразийской лиги субтитровщиков (ЕЛС), член Ассоциации преподавателей перевода, член Европейского общества исследований в области аудиовизуального перевода (ESIST).

Мария Михайловна Степанова, к.п.н., Председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, доцент Высшей школы лингводидактики и перевода, Санкт-Петербургского политехнического университета им.Петра Великого.

Татьяна Петровна Швец,  кандидат искусствоведения, доцент кафедры английского языка №1, Московского государственного института международных отношений МИД России, устный и письменный переводчик.

Тематика I сессии:

«Переводчик в новом глобализированном цифровом мире: что нужно знать и освоить, чтобы быть успешным в новых условиях»

«Выйти и победить: психологическая подготовка к устному переводу со сцены»

Тематика II сессии:

«Специфика синхронного перевода в международных организациях и компаниях – к чему студент и преподаватель должны себя готовить».

«Аудио-визуальный перевод».

Тематика мастер-классов Т.П. Швец:

«Выставка как проект».

«Биеннале, триеннале, международные выставки, форумы».

«Инсталляции, видеоарт, видеоперфомансы».

«Театральная сфера».

По окончании работы мастер-класса все участники – студенты –лингвисты – будущие переводчики получили сертификаты.

В рамках осенней школы состоялась презентация Ассоциации преподавателей перевода, которую провела М.М. Степанова. Она не только представила деятельность Ассоциации, но и анонсировала грядущие мероприятия, в которых могут принять участие и преподаватели, и студенты. Были намечены пути взаимодействия АПП и ВШИЯиП.

Для информации:

В Осенней школе перевода приняли участие более 700 студентов ВШИЯиП.

Источник информации: Сабирова Д.Р., Мухаметшина Э.Е.