11 ноября 2019
Постигаем новейшие технологии перевода

       С 28 октября по 1 ноября доцент кафедры теории и практики перевода Бабенко О.В. прошла обучение на курсах повышения квалификации по аудиовизуальному переводу в Санкт-Петербурге. Лектором курса выступил ведущий специалист в области аудиовизуального перевода и его преподавания, генеральный директор компании РуФилмс и руководитель Школы аудиовизуального перевода Козуляев Алексей Владимирович. Первый в России курс по аудиовизуальному переводу был организован Школой аудиовизуального перевода «РуФилмс», Ассоциацией преподавателей перевода и образовательным центром Литерра.

       Перевод фильмов – потрясающе сложная и интересная работа. Аудиовизуальный перевод (далее – АВП) – это совершенно особый вид перевода, который существует в следующих вариациях: закадровое озвучивание, дубляж, субтитрирование, метаданные (информация для компьютерных игр), аудиодескрипция и субтитры для глухих, виртуальная реальность (стереокино), перевод образовательных видеопрограмм. И каждый из этих видов имеет особенности подготовки переводчика, свои уникальные черты и трудности. АВП ориентирован на компрессию (сжатость) и лимитирован по времени. Это перевод сцен, даже не слов. Это учет эмоционального состояния героев фильма (мультфильма), музыкального сопровождения, антуража – абсолютно всего, из чего потом формулируется реплика. Это перевод, для которого чрезвычайно необходим не только культурный опыт, но лингвистический и личный опыт. Это перевод человеческий, не машинный, очень творческий и сложный.

             Объем визуального контента во всем мире постоянно растет (в 2018 г. объем вырос в 82 раза), а значит, растет спрос на специалистов в этой области. Сейчас те же ролики в You Tube переводятся, по большей части, непрофессионалами: процветают т.н. фандаббинг (любительское озвучивание) и фансаббинг (любительский перевод). О «гоблинском переводе» здесь говорить вообще не стоит – это не перевод. Потому АВП-Школа Алексея Владимировича и подчеркивает необходимость подготовки профессионалов, которые уверенно займут этот сектор рынка и наведут там порядок. Особенно остро не хватает специалистов в следующих языковых парах: русский-китайский, русский-корейский, русский-японский, русский-хинди, русский-бенгали, русский-арабский, русский-португальский, русский-немецкий.

          Для нас, для преподавателей перевода, это еще один очень важный этап подготовки наших старших бакалавров и магистров, нацеленных на долгосрочную работу в рамках своих языковых занятий.

          

Источник информации: Бабенко О.В.