16 сентября 2019
Как я провел этим летом. Сюжет 3. Из Татарстана – в Казахстан

Элвин Тоффлер, американский писатель, философ, футуролог, как-то заметил: «Неграмотными людьми 21 века будут не те, кто не умеет читать и писать, а те, кто не умеет учиться и переучиваться». Справедливо, особенно если учесть актуальную модель обучения в мире: life-long learning (три L: обучение длиною в жизнь). Это наиболее актуально по отношению к изучению языков и переводу. Но стремиться к идеальному переводу нужно всегда. Даже если ты уже специалист. Именно поэтому обмен информацией, опытом с коллегами представляется необходимым. Поэтому мы (преподаватели кафедры теории и практики перевода: к.п.н., доцент Бабенко О.В. и к.ф.н., доцент Курмаева И.И.) обрадовались возможности расширить диапазон своих умений в рамках последовательного и письменного перевода и были очень благодарны университету за то, что поддержал нас.

Пространство, жара, умные светофоры – то, что первым бросилось в глаза в столице Казахстана – Нур-Султане, в день нашего с коллегой приезда. В первый же день мы познакомились с коллегами из Казахстанской Академии перевода и в ходе дискуссии убедились в том, что перевод и обучение переводу студентов – наша общая главная цель и страсть.

На базе Академии читала свои курсы повышения квалификации Татьяна Швец, переводчик, преподаватель Московского государственного лингвистического университета, кандидат наук, член Ассоциации преподавателей перевода, автор учебника и разработчик курса ВТП для Военно-космической академии имени А.Ф. Можайского (издан в сентябре 2017 г.).

Это были два очень насыщенных, плодотворных курса: по военно-техническому переводу «Минное поле военно-технического перевода» и переводу в сфере искусства «Искусство переводить искусство».

В рамках курса по военно-техническому переводу, который прошла Бабенко О.В., освещались принципы работы с профильными аббревиатурами, многозначные термины, «ложные друзья» военно-технического переводчика, тавтология и компрессия в устном и письменном переводе (практические кейсы с опорой на видео), правила перевода инфографических материалов, особенности перевода профильных СМИ (ирония, юмор, культурно-ситуативная замена при переводе), перевод названий новейших образцов техники и практика перевода данных в систему СИ. На занятиях был представлен узкоспециализированный раздаточный материал высочайшего уровня сложности. Имея за плечами опыт работы в военном вузе, Бабенко О.В. оказалось весьма полезным значительно расширить свой профессиональный арсенал и спектр рабочих тем в данной сфере.

Программа курса по искусству (которую освоили оба преподавателя: Курмаева И.И. и Бабенко О.В.) затрагивала особенности перевода в рамках целой плеяды тем: работу с основными форматами и жанрами живописи и графики, перевод экспозиционных этикеток, анализ выставки как проекта (перевод экспликации и сопроводительных материалов, каталогов), работу переводчика в рамках биеннале и триеннале, а также на международных выставках, на кинофестивалях… Перевод в театральной сфере (как классических форм (опера, балет), так и  различных современных театральных синтетических форм (перформансов, хэппенингов, иммерсивного театра)), а также инсталляций, видеоарта и видеоперформансов, показался наиболее фундаментальным и многогранным, ведь лексика в этой сфере постоянно обновляется и расширяет свои коннотации. Мы также окунулись в узкую специфику работы аукционных домов, принципы работы аукционов искусства и возможные варианты работы переводчика в рамках данной сферы.

По окончании обучения мы не только получили сертификаты о повышении квалификации в сфере военно-технического перевода и искусства, но заложили основы дружбы с коллегами из Казахстана, с лектором наших насыщенных курсов, а также получили бесценный обмен опытом с коллегами.

Мы выражаем огромную признательность администрации нашего вуза и гордимся, что наш университет открыт к сотрудничеству и поддерживает инициативы своих сотрудников в плане самосовершенствования как специалистов.

Источник информации: Бабенко О.В., Курмаева И.И.