17 июня 2019
Как найти индивидуальность слова или снова о синхронном переводе

С 3 по 14 июня 2019 г. преподаватели Высшей школы иностранных языков и перевода ИМО КФУ проходили обучение по курсу Андрея Фалалеева «Синхронный перевод с английского языка на русский» (1 модуль).

Андрей Фалалеев – известный переводчик-синхронист, до недавнего времени профессор Монтерейского университета, штат Калифорния; член Международной Ассоциации синхронных переводчиков (AIIC). У него за плечами более 30 лет работы на крупных международных конференциях, на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине, Ванкувере, Лондоне и множество других событий и мероприятий мирового масштаба. За свою многолетнюю профессиональную деятельность Андрей Геркуриевич переводил президентов США, СССР и Российской Федерации: Дж. Р. Фордом, Дж. Э. Картером, Дж. Бушем-старшим, Р. Рейганом, Б. Клинтоном, М.С. Горбачевым, Б.Н. Ельциным и В.В. Путиным; автор серии книг упражнений для синхрониста.

Уже несколько лет Андрей Фалалеев проводит тренинги по синхронному переводу в России и наши преподаватели не раз проходили обучение, выезжая в Москву, Санкт-Петербург или Екатеринбург, но в Казани подобный курс прошёл впервые. Примечательно, что в отличие от курсов, организованных в других городах, слушателями Казанского курса стали не просто переводчики-синхронисты, а, главным образом, преподаватели ВШИЯиП. Это стало возможным, благодаря поддержке руководства Республики Татарстан, Аппарата Президента РТ и наших коллег из Высшей школы государственного и муниципального управления.

Преподаватели Высшей школы иностранных языков и перевода о прохождении курса Андрея Фалалеева.

Н.Р. Латыпов: «Курс Андрея Фалалеева стал лично для меня не только настоящим откровением, но и вдохновляющим погружением в мир синхронного перевода. Несмотря на то, что я проходил первый и второй модули курса синхронного перевода с русского языка на английский, уже завершившееся двухнедельное обучение дало мне много нового и позволило взглянуть не только на английский, но и на русский язык по-новому. Работа с «полюсами», ранжирование, регистры, компрессия – всё это и многое другое знакомо и переводчикам, и преподавателям перевода. Но курс Андрея позволяет взглянуть на эти понятия по-новому и вывести работу с ними на новый уровень. Безусловно, чрезвычайно полезный и ценный курс.

О.В.Акимова: «Казанский курс Андрея Фалалеева– это прекрасная возможность не только усовершенствовать свои навыки перевода, но и получить ценный опыт, что особенно важно для нас, не только переводчиков, но и, в первую очередь, преподавателей Высшей школы иностранных языков и перевода. Андрей Геркуриевич как большой мастер своего дела делится абсолютно всеми нюансами, деталями, даже хитростями синхронного перевода, доходчиво доносит все это до своих слушателей, используя разнообразные модели и аналоги.

Когда понимаешь что в итоге должен узнать, выучить и освоить устный переводчик с точки зрения реального практического владения профессией, то начинает выстраиваться концепция построения занятий для студентов по всем видам перевода, начиная с самых азов работы над лексическим, грамматическим, стилистическим материалом, фоновыми знаниями, что и послужит в дальнейшем крепкой опорой в работе синхрониста и переводчика в общем, работающем в любомвиде перевода. Курс синхронного перевода с английского языка на русский язык Андрея Фалалеева оказался эффективным как в плане работы над устным переводческим процессом, так и с методической точки зрения, полезным для преподавателей перевода и не только синхронного».

О.В.Бабенко: «Чем больше занимаешься по методике Андрея Фалалеева, тем больше понимаешь, насколько глубок океан под названием "перевод", насколько неожиданной может быть семантика слов в контексте, насколько широким должен быть спектр навыков переводчика-синхрониста. Чрезвычайно признательна Андрею Геркуриевичу за интереснейшие, интенсивные занятия, за вдохновение, веру в нас и чуткость, за терабайты потрясающе полезной информации для нас и наших студентов, за интересные истории из жизни синхронистов! Будем претворять полученные знания в жизнь! С огромным уважением и благодарностью».

Э.Е.Мухаметшина: «Данный курс с английского языка на русский оказался по-своему интересным и озадачил одновременно. Владение родным русским языком – вот, что явилось важным при осуществлении перевода. В процессе занятий обсуждались значения различных явлений, которые нам, представителям другой культуры незнакомы, рассматривались возможности: как кратко и ёмко выражать свою мысль, как не запутаться в излишней информации, а научиться вычленять основное, то, что нужно донести до слушателя. Слова благодарности хочется выразить автору курса и учителю, Андрею Фалалееву, а также всем организаторам».

Бесспорным преимуществом приезда Андрея Фалалеева в Казань стала прошедшая  8 июня 2019 г. в стенах Высшей школы иностранных языков и перевода встреча переводчика-синхрониста со студентами Казанского федерального университета. Несмотря на то, что учеба уже закончилась и многие студенты уехали домой, в актовом зале, где проходила встреча, не было свободных мест. Имя Андрея Фалалеева знакомо студентам-лингвистам не понаслышке, ведь, его практически разработанный материал для тренировки устного переводчика активно используется преподавателями и студентами ВШИЯиП.

Помимо всего прочего, Андрей Фалалеев был приглашен в качестве почетного гостя программы UNIVER TV «Смотрите кто пришел», где он также поделился профессиональными «секретами» профессии переводчика-синхрониста, предметно ответил на актуальные для современного мира перевода вопросы, откровенно рассказал о своем бесценном опыте. Интервью получилось насыщенным и интересным, во многом непохожим на доступные в Интернете видеоматериалы.

По итогам данного курса были выданы соответствующие удостоверения о повышении квалификации, но самым важным явилось то, что за время занятий были получены бесценные знания, знания о слове в переводе… Как говорит сам мэтр: «Мы всё время ищем индивидуальность слова».

Индивидуальность слова искали: преподаватели кафедры теории и практики перевода Акимова О.В., Бабенко О.В., Мухаметзянова Р.И., Просюкова К.О., Фоминых А.Д., Шигапова Ф.Ф., преподаватели кафедры европейских языков и культур Латыпов Н.Р., Морозова Т.В., Мухаметшина Э.Е., Поморцева Н.П., преподаватель кафедры востоковедения, африканистики и исламоведения Бобков Д.В.

Слова благодарности участники курсов хотят выразить директору ИМО Р.Р. Хайрутдинову за поддержку инициативы.

Источник информации: Мухаметшина Э.Е., Сабирова Д.Р.