03 июня 2019
Казанцы в Петербурге

С 22 по 26 апреля группа преподавателей Высшей школы иностранных языков и перевода (к.ф.н., доцент И.И. Курмаева, к.п.н., доцент О.В. Бабенко, ст. преп. Р.И. Мухаметзянова, ст. преп. Э.Е. Мухаметшина, преп. Ю.М. Закирова) прошла курсы повышения квалификации по программе «Обучение переводу в соответствии с актуальными требованиями отрасли»в политехническом университете Петра Великого в г. Санкт-Петербург.

Северная столица встретила казанцев необыкновенно солнечной для этих мест погодой и радушием жителей. Петербург стал местом встречи и обмена опытом коллег из Казани, Новосибирска, Москвы, Петрозаводска, Астрахани…

Курс оказался весьма насыщенным: уже в первый день занятий о нюансах переводческой скорописи и синхронного перевода нам увлекательно рассказывала практикующий переводчик, доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МИПК МГЛУ И.В. Зубанова.

Чрезвычайно практически-ориентированным также оказался мастер-класс М.А. Толстой (преподавателя и переводчика испанского и французского языков Санкт-Петербургской высшей школы перевода): мы наблюдали работу со студентами вживую.

Полезной была и информация представителей компании STAR СПб, российского подразделения Международной группы компаний STAR (STAR Group) (гендиректора компании П.П. Акопян и представителя компании А.А. Щербаковой) о взгляде работодателя на современного студента, на студенческую практику начинающих переводчиков и требованиях к письменному переводу и переводчику-выпускнику. Наиболее частой проблемой было определено несоблюдение норм русского языка при переводе с иностранного.

Взяли на заметку новости из мира компьютеризированного письменного перевода (в частности, технического) (директора компании Т-Сервис С.Ю. Световой и представителя компании Т-Сервис Т.Б. Виноградовой). На фоне стремительной технологизациинашей жизни практические занятия по машинописному переводу (САТ) и постредактированию показались актуальны. К этому переводу можно относиться по-разному, однако нельзя отрицать, что он оказывает влияние на современный переводческий мир. Создав уникальную компьютерную базу терминов, переводчик (в особенности, работающий с техническими текстами) увеличивает скорость обработки информации и, соответственно, объемы. В то же время справедливо отмечаем, что базу наполняет человек, переводчик, и серьезно редактировать перевод isamust-do, поскольку только человек, специалист, может идеально его откорректировать.

Интересен был обмен опытом в плоскости последовательного перевода и студенческой практики с коллегами из СПбПУ – М.М. Степановой (Председателем правления АПП, к.п.н., доцентомСПбПУ Петра Великого, членом Союза переводчиков России, переводчиком) и Н.М. Нечаевой (Президентом АПП, к.ф.н., доцентом кафедры перевода Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена, членом Союза переводчиков России, переводчиком).

Настоящей мозговой атакой в лучшем смысле этого слова – плодотворной и эмоционально яркой – стала дискуссия с Д.И. Троицким (к.т.н., доцентом, руководителем и владельцем агентства TTS, член АПП, переводчиком научно-технических текстов) о переводе в международной академической среде и о нюансах написания научных статей.

Мы благодарим нашу AlmaMater за возможность углубления своих знаний по переводу и обмен опытом с коллегами из Петербурга и других городов нашей большой Родины! Благодарим наших коллег из Петербурга за насыщенный практический курс! Считаем такие встречи чрезвычайно полезными и конструктивными.

Источник информации: Бабенко О.В.