27 мая 2019
Надежда Галиуллина: "Сразу после защиты диплома я стала переводчиком при Кабинете министров РТ"

Мы продолжаем цикл публикаций, посвященный выпускникам Института международных отношений КФУ с неординарной судьбой. На этот раз о своем жизненном пути рассказывает востоковед Надежда Галиуллина.

О том, какую профессию выбрать, я начала задумываться в 10-м классе. После раздумий, мой выбор остановился на востоковедении. Однако предстояло еще решить, какой язык среди восточных я буду изучать. В этом вопросе определиться мне помогали родители – они всегда и во всем меня поддерживают. Взглянув на этот выбор с геополитической точки зрения, мы остановились на Китае. В 2009 году, когда я окончила школу, на направление «Востоковедение и африканистика» в Институте международных отношений КФУ как раз набирали поток с изучением китайского языка. Документы я подала только в КФУ, и практически сразу была зачислена. Так началось мое увлекательное путешествие в профессию.

Период обучения в университете стал для меня незабываемым. Носители языка, преподававшие нам китайский, - Хань Юн и Синсинь Чэнь – вложили в нас все необходимые знания. И я говорю не только о лексике, грамматике, постановке произношения, но и об историко-культурной стороне процесса обучения. Благодаря этому мы «наполнялись» Китаем, и именно тогда я им «заболела».

В течение пяти лет обучения мне удалось дважды выиграть грант Института Конфуция на стажировку в Китае: первый раз на полугодовую, а второй – на годовую. Обе стажировки проходили в Хунаньском педагогическом университете. Они дали мне очень многое, и, помимо непосредственно практики китайского языка, прежде всего, жизненный опыт и множество новых знакомств – мы жили в общежитии со студентами из 36 стран мира. Когда ты полноценно погружаешься в языковую среду, сразу следует прогресс – особенно это было заметно во время первой стажировки. Все вокруг на китайском, и обучение в университете, и общение за его пределами. А осознание, что люди вокруг тебя понимают уже с первых дней, приносило невероятное вдохновение. Знаний, данных нам преподавателями Института международных отношений КФУ в области языка, было достаточно для того, чтобы влиться в общение сразу же, а экскурс в историю и культуру помогал не допускать этических ошибок.

Во время стажировок было очень много интересных проектов – множество международных конкурсов, нас приглашали сниматься в китайских сериалах, а однажды я была ведущей новостей на одном из местных телеканалов. Это была интернациональная программа, в рамках которой новости вели два человека – иностранный студент, говорящий на китайском, и китайский ведущий, говорящий на английском. А в финале моей второй стажировки был объявлен конкурс – от каждой страны выбирали одного представителя, который в формате пятиминутного видеоролика должен был познакомить зрителей с историей и культурой своей страны. Россию представляла я. В съемках видеоролика мне помогала вся семья, и он оказался настолько зрелищным, что я завоевала первое место в конкурсе.

По окончании второй стажировки, когда я вернулась в Казань на пятом курсе и приступала к написанию диплома, я решила, что хочу связать свою судьбу с китайским. Тогда я подала заявку на участие в очередном грантовом конкурсе на обучение в магистратуре в Шанхайском педагогическом университете – одном из ведущих вузов Китая – и выиграла правительственный грант на двухгодовое обучение. Однако судьба повернулась иначе – в день защиты диплома мне позвонили из Аппарата Президента Республики Татарстан и пригласили в качестве переводчика на встречу Премьер-министра РТ Ильдара Халикова с китайской делегацией из провинции Анхой. И после защиты диплома я побежала сразу в Кабинет министров РТ. А после этой встречи в этот же день была еще одна делегация – официальный визит представителей Синьцзян-Уйгурского автономного округа. Так, сразу после защиты диплома я стала переводчиком при Кабинете министров РТ.

А в июле мне поступило предложение о работе от Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан. Поскольку уже в конце августа я должна была уезжать в Шанхай на два года, мне пришлось делать выбор. Убедившись в том, что при поступлении в университет я сделала правильный выбор, и моя деятельность крайне востребована, я решила принять предложение о работе и продолжить свою деятельность в Казани.

Впоследствии я ни разу не пожалела о своем решении, это была очень насыщенная работа – было множество китайских делегаций, и я переводила как премьер-министру, так и Президенту РТ Рустаму Минниханову. В это время в Агентство инвестиционного развития РТ обратился крупный инвестор – компания Haier. Мы с нуля занимались этим проектом, инвестиции в рамках которого сегодня достигают уже миллиарда долларов. Это был очень интересный опыт – я работала ведущим специалистом, отвечающим за китайское направление, как в вопросах перевода, сопровождения делегаций, так и в решении различных экономических вопросов.

В Агентстве инвестиционного развития РТ сложилась и моя личная жизнь – я встретила своего будущего мужа. Он был первым заместителем руководителя АИР РТ, а спустя год его назначили торговым представителем Республики Татарстан в США – так мы стали сотрудниками посольства Российской Федерации в Соединенных щтатах Америки. Наша работа связана с привлечением инвестиций США в РТ, в Татарстан приезжает множество американских делегаций, и мы с мужем их сопровождаем.

Мир очень разный, и нет никаких барьеров, преград для развития. Изучая тот или иной язык, человек открывает для себя новую страну, новые перспективы, он может жить и работать в любой точке земного шара. Весь мир поистине открыт перед нами! Что же касается китайского языка, сегодня в своей работе я его не использую, но свои знания сохраняю, как практикуясь в живом общении, так и читая книги, газеты, смотря сериалы. Китай остается очень близкой мне страной, и, думаю, у нас еще есть совместное будущее.

Источник информации: Алина Искандерова