16 октября 2018
Английское чаепитие в Музее чак-чака?

Всем известно, что Высшая школа иностранных языков и перевода – мультикультурное, полилингвальное пространство. Мы учим много языков, каждый день узнаем интересные факты о традициях и обычаях разных стран.

Но в нашей насыщенной жизни мы не забываем о реалиях местной культуры, чтим и уважаем их. Так, студенты Высшей школы посетили Музей чак-чака, окунулись в атмосферу татарского быта. Мероприятие оказалось очень познавательным: нам рассказали про приготовлениечак-чака, показали утварь и одежду, провели информативную экскурсию. Почувствовать себя гостями в старинной татарской семье, попить ароматный чай из самовара, попробовать чак-чак, баурсак, татарскую пастилу – это, действительно, очень приятно и вкусно​.

Вот такими впечатлениями поделились студенты:

Нэля Зинатуллина (гр. 04.3- 612): «Побывали вместе с куратором в Музее чак-чака в Старо-татарской слободе. Понравилось безумно! И хотя многие ребята из группы – татары, мы узнали много нового о культуре и истории татарского народа. Никто и не мог подумать, что традиционно чак-чак пёкся на свадьбу в качестве главного угощения! В конце экскурсии мы смогли почувствовать себя аутентичными татарами и попили чай с чак-чаком и прочими национальными сладостями в настоящей чайной комнате. Посетить музей стоит определенно, никто не пожалеет!»

Валитова Альфия (гр. 04.3-612): «Когда ты заходишь в эту красочную татарскую избушку с резными ставнями, прямо с порога тебя охватывает чувство уюта и теплой атмосферы. Благодаря экскурсоводу мы смогли не только прочувствовать быт, историю и особенности татарской культуры, но и узнать рецепт самого вкусного чак-чака. А в том, что он вкусный, мы смогли убедиться сами, так как интересная экскурсия сопровождалась чаепитием в домашней расслабляющей обстановке». 

Экскурсия проходила в рамках процесса обучения переводу текстов в сфере туризма. Студентам было дано задание выявить возможные лексические трудности перевода речи экскурсовода, проблемы передачи национальных реалий на английский язык. Подобные задания и интегративные формы обучения служат органичным дополнением к традиционным аудиторным занятиям, «вдыхают жизнь» в образовательный процесс, приближают его к настоящим условиям осуществления профессиональной деятельности.

Открывать для себя что-то новое в интерактивной форме, познавать мир через языки и культурные реалии – вот такой подход к обучению выбирают будущие переводчики. У нас очень много идей и планов, чему благоволит развивающаяся туристическая инфраструктура нашей республики.

Источник информации: Бобырева Н.Н.