09 октября 2018
"Дед Лайн" или "deadline" – выбор за нами!

Команда студентов Высшей школы иностранных языков и переводасо счастливым названием «Fortuna: только удачные переводы» приняла участие в Переводческом квесте, деловой игре под названием «Дед Лайн», проходящей в рамках  конференции «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию», организованной компанией «Т-Сервис» и кафедрой Перевода, Института иностранных языков, РГПУ им.А.И.Герцена, прошедшей 27-28 сентября, в г.Санкт-Петербург.

Переводческий квест проводился специально для студентов переводческих образовательных программ, которые приехали в составе команд из разных городов России и представляли разные вузы страны, это Казань, Екатеринбург, Красноярск, Астрахань, конечно же, Санкт-Петербург.Всего собралось на квест 72 студента-участника в составе 10 команд из 8 вузов страны!

Структурная составляющая квеста заключалась в том, что команда проходила по заранее намеченному маршрутному листу и останавливалась на заданных переводческих станциях: станция «Страноведение», «Вендор», «Собеседование в ПК», «Этический аспект устного перевода», «Переводческое редактирование», «Обсуждение заказа и ставки» и т.д. Некоторые задания для квеста были высланы заранее и начали их выполнение еще до отъезда в Санкт-Петербург.

Нашей команде “Fortuna” в действительности улыбнулась фортуна, так как вернулись не только с огромным «багажом» впечатлений о городе и мероприятии, но и получив дипломы «За лучшее выступление на станции «Письменный перевод» и «За лучшее выступление на станции «Собеседование»!

Итак, наши впечатления!

Надя Калсанова, гр.04.3-503: «Поездка в Санкт-Петербург стала очень ценным событием этой осени. Во время квеста и после него нам удалось пообщаться с представителями и директорами переводческих агентств Москвы и Санкт-Петербурга, преподавателями РГПУ им. А.И.Герцена, другими студентами. Все задания квеста были очень разные, по-своему сложные и интересные. Мы попробовали себя в роли не только переводчиков, но и редакторов, прошли настоящее собеседование, спорили с заказчиками, решали непростые технические задачи и даже представили себя частью целой переводческой компании. 

Самыми сложными, необычными и полезными были станции, непосредственно связанные с реальной жизнью, где нам пришлось отстаивать качество своего перевода и договариваться о ставках. Одно дело, когда ты переводишь в аудитории под контролем своего преподавателя, который тебя и поддержит, и подскажет, совсем другое – когда напротив тебя сидит генеральный директор бюро переводов, перед которым каждый день проходят сотни таких, как ты. Eye-opening, по-другому не скажешь. Отрезвляет, заставляет задуматься, но еще больше вдохновляет, заставляет работать и идти дальше. Море эмоций, новых мыслей, идей. Теперь, когда знаешь, что ждет там, за стенами университета, начинаешь смотреть на мир совсем другими глазами. Безумна рада, что собралась команда, и мы решились поехать. А о том, как красив Санкт-Петербург ранней осенью, наверное, и говорить не стоит».

Дарья Огородцева, гр.04.3-712: «Мне выпала возможность принять участие в переводческом квесте «Дед Лайн» в РГПУ им.Герцена. Наша команда прошла 8 станций. Задания затрагивали разные аспекты переводческой деятельности: переводческое редактирование, собеседование, этический аспект устного перевода и многое другое, поэтому с каждой станции мы вынесли что-то полезное для себя. Несмотря на то, что мы играли роль вымышленной компании, эмоции и переживания были самыми настоящими. Я поняла, почему поступила в ВШИЯиП, и теперь более чётко вижу дальнейшую перспективу.Было очень интересно пообщаться с людьми, которые так или иначе связаны с переводом, обсудить ситуацию на рынке переводов. Питер – город-музей, в котором царит невероятная атмосфера. Мы ещё вернёмся!»

Джамиля Баишева, гр.04.3-712: «Я очень рада, что решила поучаствовать в переводческом квесте в г.Санкт-Петербург. Было очень здорово. У нас даже было время погулять по городу. Наш квест проходил в РГПУ им.Герцена. Было 8 различных станций и 10 этапов-заданий. Каждая станция была по-своему интересной и на каждой из них я извлекла для себя очень много опыта. Благодаря квесту я смогла почувствовать себя настоящим переводчиком, открыла для себя много всего нового, нашла мотивацию идти дальше, учиться и развивать себя в сфере перевода. На следующий день после квеста у меня был День Рождения. Эта поездка, новые знакомства, опыт и знания - лучший подарок для меня в этот день. Благодаря этой поездке я поняла, что выбрала нужную профессию и иду по правильному пути».

Лиана Мустафина, гр.04.3-712: «Наконец-то сбылась моя давняя мечта - побывать в г.Санкт-Петербург. Первые несколько часов даже не верилось, что я в этом прекрасном городе. Благодаря этой поездке мне удалось получить двойную пользу, во-первых, потому что мы с командой смогли поучаствовать в таком интересном и полезном для нас, будущих переводчиков,квесте, и даже получить дипломы. С начала было страшно и мы очень переживали как все пройдет, но этот квест дал нам интересный опыт, появились новые знакомства, мы все получили дельные советы на будущее и, надеюсь, сможем воспользоваться ими.

Сам город восхитил меня своей архитектурой, историей, в нем своя атмосфера.Эта поездка оставила только чудесные воспоминания, я очень надеюсь, что смогу вернуться и побыть там дольше».

В заключении хотелось бы отметить, что игра слов, зашифрованная в названии квеста, говорит о многом нам, будущим профессионалам, ну, а пока мы только учимся азам ремесла. С надеждой на светлое будущее мы выбираем «Дед Лайн», просвещение и образование, чтобы в дальнейшем любой “deadline” не чинил препятствия в нашем переводческом труде!