06 октября 2018
Студенты Института международных отношений активно изучают вьетнамский язык и экономику Вьетнама

Востоковедение уже давно стало не экзотикой, а довольно популярным и востребованным направлением подготовки. Политика России все больше и больше обращается на Восток, что неудивительно, если посмотреть на протяженность нашей границы с азиатскими странами. В то же время востоковедов, специалистов со знанием региона и языка очень не хватает. В ряде отраслей специалистов нужно вдвое больше, чем сейчас. Так, одним из наиболее перспективных направлений является Вьетнам, изучение вьетнамского языка, в том числе и для нужд Республики Татарстан. Стремительное же развитие взаимодействия двух государств, которое мы можем наблюдать в течение всего года, многочисленные договоренности, заключенные между странами в последние месяцы, позволяют говорить о том, что далее нас ждет появление новых проектов.  А без достаточного количества специалистов, предметно знающих экономику государства, с которым Россия сейчас активно возрождает былые тесные взаимоотношения, стремясь поднять их на максимально высокий уровень, а также имеющих возможность учесть нюансы родного для наших партнеров языка в ходе многочисленных переговоров, не обойтись. Вьетнам сегодня выходит на новый уровень своего развития, и уже сейчас является перспективным партнером в таких сферах, как экономика, культура, образование и туризм.

Стоит подчеркнуть, Татарстан не стоит в стороне от происходящих на этом направлении процессов. Так, республику ежегодно посещают делегации Правительства Вьетнама. А вузы и предприятия республики последние пару лет участвуют в ряде стартовавших совместных российско-вьетнамских проектов по добыче и переработке нефти, строительству «Росатомом» АЭС во Вьетнаме. Кроме того, уже сегодня ведется сотрудничество в области нефтехимии, биотехнологий и сельского хозяйства, проводится внедрение энергоэффективных технологий, технологий переработки и утилизации твердых бытовых отходов и сточных вод. Следовательно, заинтересованы в специалистах по региону и представители местных предприятий и организаций. 

Казанский федеральный университет стремится поддерживать научно-образовательное сотрудничество с Вьетнамом. Так, в 2017-2018 учебном году в КФУ проходило обучение 20 студентов и 4 аспиранта из Вьетнама, из них 15 человек обучается в рамках квоты на обучение иностранных граждан. Более того, на базе Института международных отношений в рамках направления «Востоковедение и африканистика» разработана образовательная программа «Экономика стран Азии и Африки (Вьетнам) с углубленным изучением вьетнамского языка. Данный профиль уже успешно функционирует несколько лет. В институте преподает носитель языка  - Нгуен Хонг Нгок.

В эти дни проходят торжественные мероприятия по случаю празднования дня «Середины Осени» по лунному календарю. В честь этого праздника наш новый преподаватель Хонг Нгок расскажет о вьетнамском языке и его перспективах.

 - Добрый день! Хонг Нгок, расскажите немного о себе.

Здравствуйте, дорогие читатели! Меня зовут Нгуен Хонг Нгок. Nguyễn Hồng Ngọc, где Nguyễn – фамилия, а имя Hồng Ngọc означает Розовый Нефрит или Розовый Жемчуг. Несмотря на то, что я родилась и живу в Татарстане с самого рождения, вьетнамский – мой родной язык. По образованию я преподаватель иностранных языков, закончила КФУ в 2016 году.  В настоящее время я преподаю вьетнамский язык в Институте международных отношений.

 - На ваш взгляд, чем привлекательна история Вьетнама и вьетнамский язык?

История Вьетнама невероятно богата событиями! Именно из истории мы можем увидеть, как вьетнамский народ любит свою страну. Мы боролись за свою независимость еще с 221 года. Нам пришлось пройти через власть китайских императоров, разделение страны на Север и Юг, объединение и затем снова разделение, сопротивлялись французам и японцам в конце XIX-  начало ХХ века, в довершении ко всему, мы прошли через крупномасштабную войну против Соединенных Штатов Америки в 60-е гг ХХ века. И сейчас, вспоминая эти события, мы гордимся нашими предками, чувствуем огромную благодарность за ту страну, что есть у нас сейчас. Вьетнамский же язык, как отражение народа и часть культуры тоже прошел через многие изменения: с использования модифицированных китайских иероглифов до перехода на куокнгы (латиница с диакритическими знаками). Что касается лексического состава вьетнамского языка, то на сегодняшний день насчитывается около 60% слов китайского происхождения, кроме этого, наблюдаются галлицизмы, т.е. слова или выражения, пришедшие из французского языка и англицизмы.  Так, например, французские заимствования во вьетнамском часто имеют отношение к еде, одежде и новым технологиям: bơ (beurre «сливочное масло»), vát (cravate «галстук»), ga (gare «вокзал»). Что касается английских заимствовании, то могу привести следующие примеры: phim - film — фильм, cà phê - café 'coffee' — кофе, cà rốt - carrot — морковь.

 - Многие интересуются о дальнейшей перспективе, куда и кем они могут пойти работать со знанием вьетнамского языка. Это очень актуальный вопрос для наших студентов и абитуриентов.

В настоящее время между Россией и Вьетнамом установлены прочные торгово-экономические связи. Существуют много российских фирм, которые работают с вьетнамскими предприятиями. Такие фирмы обычно ищут сотрудников со знанием вьетнамского языка в сфере продаж или услуг. Или же наоборот, во Вьетнаме тоже есть частные компании, работающие с русской аудиторией. В таком случае работодателям требуются представители компании или переводчики. Также со знанием вьетнамского языка выпускники могут работать в сфере туризма. Статистика показывает, что число туристов, приезжих из русскоязычных стран растёт с каждым годом. И Вьетнам является одним из популярных туристических направлений, в том числе и для русских туристов.

 - Почему именно сейчас так актуально учить вьетнамский язык и понимать культуру, менталитет вьетнамского народа?

После войны с США Вьетнам долгое время восстанавливал свою экономическую ситуацию. И сейчас мы уже можем говорить об экономической стабильности, а также благодаря принятию правительством закона об иностранных инвестициях в 1998 году, страна стала идеальной платформой для ведения бизнеса иностранными компаниями (например Samsung, LG Electronics, Nokia, Intel, Fuji Xerox и другие). Так как повышается заинтересованность иностранных бизнесменов к стране, то естественно повышается и значимость знания языка и культуры страны. Я считаю, что этим и обуславливается актуальность вьетнамского языка на сегодняшний день.

-  Вы закончили университет не так давно, но уже несколько лет преподаете вьетнамский и английский языки. Расскажите о своем опыте преподавания вьетнамского языка, какие вы методики обучения используете.

Вьетнамский язык я начала преподавать с 2016 года детям вьетнамских иммигрантов, живущих на постоянной основе в городе Казани. Почти все дети, родившихся в таких семьях, являются билингвами. В целом они понимают простой бытовой язык. Однако не умеют читать и писать, также не понимают большую часть традиций и обычаев культуры Вьетнама. В своей работе я очень часто опираюсь на их знание русского и иногда английского или татарского языков. Почему? Я замечаю, что дети понимают лучше, когда мы даем материал в сравнении, еще лучше, если дети сами пытаются проводить параллель между языками. Языковой материал я обычно разбавляю страноведческими и культурологическими фактами, такой подход мотивирует учащихся на получение новых знаний о своей родной стране. Также я очень люблю применять игровые формы во время занятия, в таких случаях использую вьетнамские традиционные игры с элементами обучения.

- Очень интересный опыт, а есть ли интересные новые пособия по изучению вьетнамского языка?

В целом пособий для обучения вьетнамскому языку не много. В основном это учебники для обучения детей иммигрантов, чаще всего написаны для англоговорящих учащихся. Среди всех доступных пособий, для себя я выделила следующие учебники: комплекс учебников Tiếng Việt Vui для детей школьного возраста, учебный комплекс Quê Việt для студентов, изучающих вьетнамский язык с элементарного до продвинутого уровня.

Учебный комплекс Tiếng Việt Vui состоит из 6 учебников и рабочих тетрадей для учащихся, а начиная со второго учебника имеются методички для преподавателя. Каждый урок предлагает задание на говорение, аудирование, чтение и письмо, что, на мой взгляд, соответствует целью развития коммуникативных навыков путем развития всех видов речевой деятельности. Кроме этого, учебник красочно оформлен, а его актуальное содержание делает его особо интересным для младших школьников. Рабочая тетрадь в свою очередь изобилует упражнениями разного характера, направленных на отработку и закрепления грамматических явлений или конструкции, изученных на уроке.

Комплекс Quê Việt состоит из трех уровней и 6 учебников, соответственно по 2 учебника на каждый уровень (от А1 до С2) и столько же рабочих тетрадей. В отличие от предидущего комплекса, каждый урок дополнительно включает в себе задания на отработку произношения и, что самое важное, на мой взгляд, учебник дает полное объяснение грамматическим явлениям, а также детерминирование новых лексических единиц и руководство по их применению. Плюс ко всему к текстам на аудирования имеются аудиозаписи.

В дополнение к учебно-методическим комплексам я часто предлагаю дополнительные материалы в виде текстов для чтения (чаще это народные сказки или стихи известных поэтов Вьетнама), песен или видеоматериалы с лингвокульторологическим содержанием. Я считаю, что подобный контент помогает студентам, изучающим вьетнамский язык, быстрее адаптироваться к менталитету и мышлению вьетнамского народа, тем самым быстрее овладеть языком.

Вьетнамский – язык со старой письменной традицией. До начала XX в. имела распространение китайская письменность, а также иероглифическая письменность «тьы-ном», возникшая в XIV в. на основе китайской письменности. Таким образом, искусство каллиграфии, несомненно, играло важную роль. И с переходом на куокнгы письменная традиция никуда не ушла. В начальных школах отводят большую часть времени на тренировку графических навыков у учащихся. Важно писать не только правильно, но и красиво, оформляя каждую букву в соответствие с правилами ее написания. Я, в свою очередь, также предлагаю учащимся прописи в качестве части домашней работы.

- А за сколько можно выучить язык для бытового общения?

Так как грамматика вьетнамского языка не сильно развита, то это упрощает задачу при овладения языком. В основном упор делается на постановке произношения, отработке и закреплении лексических единиц, а также заучивание определенных конструкций. С учетом этого я думаю, что за один год можно выучить язык на его базовом уровне.

 -  А отличается ли преподавание вьетнамского языка детям из России и из Вьетнама?

Да, конечно. Все же, дети из вьетнамских семей ежедневно слышат вьетнамскую речь своих родителей. Например, они в целом понимают и знают какое слово правильнее использовать для обозначения того или иного предмета. В то время, как русские дети, либо дети смешанных браков слышат вьетнамскую речь только во время занятия. И им сложнее различать одинаковые слова с разной тональностью. Кроме этого, они не очень знакомы с историей и культурой Вьетнама. Для таких детей урок строится немного по-другому.

- Что бы вы хотели добавить или пожелать студентам Института международных отношений, изучающим вьетнамский язык?

Как человек, который знает несколько языков, я хочу сказать, что, изучая новый язык и знакомясь с неизвестной культурой, вы каждый раз открываете себя с новой стороны, и на мир вы каждый раз будете смотреть по-новому. Это то чувство, когда вы понимаете, что в мире есть столько всего интересного и неизведанного. А вьетнамский язык – это тот язык, услышав 1 раз, вам захочется попробовать произнести, а после этого вам захочется и вовсе выучить. Пробуйте! У вас обязательно получится!

Спасибо за интервью, увидимся на занятиях по вьетнамскому языку!

Источник информации: Нгуен Хонг Нгок, А.Р. Аликберова