11 сентября 2018
Как я провел это лето… Сезон 2018. Сюжет 2.

Одно из масштабных российских событий, ежегодный переводческий форум «Translation Forum Russia», прошел в славном, гостеприимном г.Екатеринбурге, с 24 по 26 августа.

TFR является международной переводческой конференцией, объединяющей переводчиков и тех, кто имеет отношение к переводческой отрасли, со всей России и других стран. В этом году девятый, предюбилейный форум удалось посетить старшему преподавателю кафедры европейских языков и культур Мухаметшиной Эвелине Еркиновне, старшему преподавателю кафедры теории и практики перевода, Мухаметзяновой Резиде Искандаровне, а также команде четырех активных студентов второго и четвертого курса Высшей школы иностранных языков и перевода. Совместно с основной программой форума уже во второй раз проходил Студенческий форум TFR.

Каковы впечатления? Давайте послушаем студентов!

Алия Давлетшина, гр.04.3-509: «Для меня ТФР стало временем тотального погружения в профессию переводчика; временем, когда организаторы форума, Институт международных связей, вооружили нас ручками и блокнотами, а потом отправили за занавес, в «мир перевода», за которым мы встретили таких «асов» перевода, как Андрея Фалалеева, Ирину Рудакову, Алексея Козуляева, Татьяну Швец, Александра Ершова и других переводчиков, которые «раскрыли все карты» нашей профессии перед нами,  начинающими переводчиками, поделились ценными советами и наставлениями, начиная с того, как оформить своё первое резюме и заканчивая тем, какое кино посмотреть каждому переводчику!

Организаторы студенческого форума создали такую непринуждённую и дружескую атмосферу, что «звёзд перевода» буквально закидывали вопросами после каждой лекции. Одним словом: мой блокнот был полностью исписан к концу занятий. После четырех насыщенных и продуктивных дней, проведённых в городе Екатеринбурге, мы привезли с собой впечатления, «багаж знаний» и заряд мотивации на новый учебный год! «В следующем году увидимся на ТФР-2019!» - сказала я остальным студентам из других городов».

Регина Кучерова, гр.04.3-719: «24 августа 2018. День первый. Церемония открытия TFR-2018 состоялась в отеле Рамада. Поразило то, как много на открытии форума говорили про использование IT в лингвистике. Также впечатлило выступление о том, как был организован синхронный перевод на Чемпионате мира по футболу FIFA 2018. В вестибюле отеля произошла неожиданная встреча с Андреем Фалалеевым!

В Институте международных связей Студенческий форум открыла профессор Michele Lenoble с докладом «Англицизмы во французском языке». Удовольствием было слышать истинную французскую речь. Но всё же главным оказались знания, полученные от мадам Lenoble: в частности мы узнали о некоторых особенностях использования предлогов и прилагательных во французском языке. Вторым выступил Alessandro Cattelan, Mate Cat Product Manager. Alessandro интересно и легко рассказал о возможностях и об особенностях использования  Mate Cat – одного из инструментов для автоматизированного перевода. В результате я смогла освоить программу вечером того же дня. Последней выступала Ирина Рудакова с темой «Практические приёмы в помощь переводчику». Она дала нам несколько советов о том, как можно справиться со стрессом во время устного перевода, а также поделилась одной забавной, но эффективной методикой по запоминанию слов. От выступления остались только положительные эмоции. Ирина Александровна – настоящий профессионал своего дела.

25 августа 2018. День второй. Анна Малявина, переводчик и преподаватель Тольяттинского государственного университета, выступила с докладом «Как найти своего первого работодателя». Тема как никогда актуальная для студентов. Мы получили практические советы о том, как правильно оформить своё первое резюме, узнали, какими качествами, по мнению работодателей, должны обладать современные переводчики.  Очень полезным оказалось выступление и Ольги Хергюль – переводчика Deniz Bank, Турция. Мы узнали, какие возможности открывает финансовый сектор для переводчиков, какие есть особенности и преимущества в этой сфере.Полина Акопян, генеральный директор компании СТАР СПб, рассказала нам про Translation Memory: что это такое, откуда берется TM, как его использовать, каковы основные принципы работы CAT tools, какие есть преимущества и недостатки у Translation Memory.Очень живо и познавательно выступили лингвокоучи из Санкт-Петербурга Татьяна Швец и Наталья Нечаева – они поведали нам о новом формате упражнений по обучению переводу, который позволяет научиться выполнять поиск варианта перевода, использовать разные источники, ранжировать их, уметь работать в жестких временных рамках и аргументировать свой выбор. Кстати, Татьяна и Наталья дали нам домашнее задание: оно заключается в том, чтобы найти вариант перевода словосочетаний и обосновать свой выбор. Татьяна Швец и Orlando Chiarello, председатель ASD STEMG из Италии, совместно рассказали о Simplified Technical English и его взаимодействии с русским языком. Мы узнали о стандарте упрощенного технического английского языка ASD STE и о том, как его принципы можно применять в русском языке. Татьяна Швец отдельно рассказала нам об особенностях перевода в сфере искусства и военно-технического перевода. Абсолютно противоположные сферы, однако каждая из них вызывает неподдельный интерес. Этот доклад заставил меня в очередной раз вспомнить о том, что работа переводчика – это постоянный вызов, для которого нужно иметь достаточно таланта, а также учиться и усердно работать, чтобы стать профессионалом.Перед перерывом на обед мы успели послушать доклад о системе автоматизированного перевода SDL Trados. Спикерами выступили: Наталья Нечаева, Светлана Светова (директор компании Т-ервис) и Виталий Башаев (разработчик информационной системы «Юнитех). В качестве бонуса нам рассказали о том, как можно, будучи студентами, бесплатно пройти обучение по работе в программе SDL Trados.

Вторая половина дня началась с необычной темы: «Переводческая загадка арктических конвоев». Елена Коканова, доцент САФУ им. М.В.Ломоносова (Архангельск), и Елена Александрова, доцент МАГУ (Мурманск), приоткрыли нам тайну арктического прошлого. История о работе переводчиков в период арктических конвоев Второй мировой войны произвела на меня сильное впечатление. Более увлекательным оказался рассказ об использовании айтрекинга в исследовании процесса перевода. Еще один доклад «Устный перевод как вероятностный процесс» был представлен профессором Александром Викторовичем Садиковым, переводчиком-синхронистом испанского, португальского и английского языков. Он рассказал нам о важности правил речевого общения для устного переводчика. Завершило второй день выступление Дмитрия Троицкого, директора агентства переводов "TTS" и переводчика из Росатома, с провокационной темой «Почему я не смогу принять на работу ни одного человека с дипломом переводчика». С позиции потенциального работодателя он поведал нам о том, что необходимо сделать, чтобы увеличить свои шансы на успех и трудоустроиться переводчиком в серьезную компанию. Мы получили конкретный план действий. Остаётся только следовать ему и не отступать от цели!

26 августа 2018. День третий. Первые три доклада были посвящены различным CAT-инструментам: их возможности продемонстрировали Filip Němec (Account Manager Memsource) и Екатерина Белова (Customer Success Manager Smartcat). А исполнительный директор компании STAR SPb, Анна Щербакова, раскрыла нам основополагающие принципы использования CAT в переводческой деятельности. Не понимая эти принципы, невозможно правильно использовать какие-либо CAT-инструменты в своей работе. Александр Ершов, синхронист китайского языка, рассказал нам об особенностях и трудностях при синхронном переводе, а также о том, какими умениями и качествами необходимо обладать, чтобы стать синхронистом китайского языка. В своем блокноте по этому выступлению я исписала заметками целых три страницы. Любопытно было послушать Олесю Афанасьеву, доцента МАГУ (Мурманск), о том, какие возможности есть у русских студентов для обучения в Швеции. «На десерт» как всегда – самое вкусное. Алексей Козуляев, генеральный директор ООО «РуФилмс» и руководитель московской Школы аудиовизуального перевода, увлеченно рассказал об особенностях аудиовизуального перевода и о его основных отличиях от других видов перевода. Как начинающим переводчикам, он дал нам ряд практических советов: о просмотре классики мирового кино, о необходимости использования в своей работе фразеологического словаря, словаря табуированной лексики, а также словаря антонимов и синонимов. Алексей Владимирович уделил время некоторым заинтересованным студентам (в числе которых оказалась и я) и после своего выступления: рассказал нам чуть более подробно о деятельности аудиовизуальных переводчиков и ответил на наши вопросы.

О конкурсах и победах. Чтобы мы не расслаблялись, в первый же день форума нам дали возможность поучаствовать в двух конкурсах. Первый – конкурс письменного перевода, второй – командный переводческий квест. В пятницу мы получили текст для перевода, а также сформировали команды для прохождения квеста. В субботу сдали свои переводы и после докладов поучаствовали в интеллектуальномквесте. В воскресенье организаторы подвели итоги:

Вот так. Приехали на форум за знаниями и впечатлениями, попутно еще и призы урвали!

Впечатления от Екатеринбурга. Екатеринбург произвел на меня приятное впечатление, и от города у меня остались только положительные эмоции, не смотря на прохладную погоду. В субботу мы с моей одногруппницей, Рузилёй Сафиной, побывали на обзорной экскурсии, в рамках которой мы, в частности, посетили Ельцин-центр. Музей в целом посвящен истории России, особое место в которой уделено 90-м годам прошлого столетия и первому президенту Российской Федерации – Борису Николаевичу Ельцину. Этот комплекс стоит посетить в культурно-просветительских и образовательных целях. Отдельно удалось подняться на открытую смотровую площадку на 52 этаже Бизнес Центра «Высоцкий». Отсюда взору открывается поистине фантастический вид: панорама Екатеринбурга.Перед отъездом нашли время прогуляться по Дендропарку. Место красивое и живописное. Екатеринбург – удивительный город, который также отличается необычной архитектурой и различными памятниками.

Итоги. На TFR я побывала впервые. Масштаб мероприятия впечатляет. Отдельно хотелось бы выделить доклады о CAT-инструментах, выступления Ирины Рудаковой, Татьяны Швец, Дмитрия Троицкого, Александра Ершова и Алексея Козуляева. Я приобрела новые знания и опыт, пообщалась с интересными людьми, обзавелась полезными знакомствами. Планирую поехать в Санкт-Петербург на TFR-2019!».

         А вы поедете на TFR-2019? …

Источник информации: Р.Кучерова, А.Давлетшина, Э.Е.Мухаметшина, Р.И.Мухаметзянова