18 мая 2018
Послевкусие по-французски…

Вот и подошла к концу III Международная научно-образовательная конференция «Языки мира в транснациональном измерении и пространстве», организованная 16-18 мая 2018 г. Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ. Среди иностранных гостей нас почтили своим присутствием французские преподаватели Высшей школы переводчиков (Ecole Supérieure d'interprètes et de traducteurs − ESIT) Университета Новая Сорбонна – Париж 3 Госпожа Татьяна Ивановна Бодрова, доцент (Maître de conférences - PhD),  старший преподаватель секции русского языка на факультете устного перевода и Госпожа Мари−Поль Шамайу, старший преподаватель секции китайского языка факультета письменного перевода ESIT, одной из престижнейших переводческих школ мира, выпускники которой работают на самых высоких уровнях международных организаций.

В первый день мероприятия Госпожа Бодрова выступила на пленарном заседании с докладом «Интерпретативная теория перевода как основа преподавания перевода в Парижской Высшей школе переводчиков ЭЗИТ», в рамках которых участники конференции ознакомились с системой обучения на факультете устного перевода в ESIT, получили представление о структуре занятий и требованиях, предъявляемых к студентам. Была подробно объяснена интерпретативная теория перевода, лежащая в основе обучения в ESIT на любой ступени обучения. Затем на мастер−классе Мари−Поль Шамайу «Методика "специального режима" в ESIT» наглядно была продемонстрирована методика интерпретативной теории перевода, используемая при письменном переводе.

На второй день в ходе пленарного заседания Госпожа Шамайу, будучи ответственной за подготовку дипломных работ на своем факультете, в своем докладе «Дипломная работа по письменному переводу и терминологии в ESIT» подробно изложила особенности подготовки дипломной работы от начала ее написания до защиты, наглядно продемонстрировав участникам практический материал, то есть дипломные работы своих студентов, а также разрабатываемое ею ежегодно руководство по написанию дипломных работ.

День продолжился двумя мастер−классами Т.И. Бодровой «Методология преподавания последовательного перевода и перевода с листа» и М.-П. Шамайу «Активное чтение», в ходе которых были апробированы основные предпереводческие упражнения, применяемые в ESIT на начальной стадии обучении устному и письменному переводу. Примечательно, что наряду с преподавателями, впитывая неповторимую атмосферу научного знания и поиска, в мастер-классах участвовали и студенты. Подобная встреча позволила обозначить круг общих профессиональных интересов, почувствовать себя единым целым, коллегами по лингвистическому цеху.

Безусловно, знания, полученные участниками конференции, внесут существенный вклад в развитие переводческой компетенции преподавателей французского языка ВШИЯиП и найдут практическое применение в ходе преподавания практических занятий по переводу.

Источник информации: Л. Абдуллина, И. Балабанова