17 мая 2018
Первокурсники о конференции "Языки мира в транснациональном измерении и пространстве"

С 16 по 18 мая в Высшей школе иностранных языков и перевода Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ проходит ежегодная международная научно-образовательная конференция "Языки мира в транснациональном измерении и пространстве", на которой собрались гости из разных городов России, а также представители ведущих университетов зарубежных стран.

Нам, студентам направления «Лингвистика» выпал шанс поговорить с некоторыми из гостей, узнать их мнение о конференции.

Поморцева Надежда Павловна - кандидат педагогических наук, доцент Высшей школы иностранных языков и перевода: 

 - Что Вы думаете об этой конференции? Каковы Ваши ожидания?
Данная конференция – это уникальная возможность для преподавателей соизмерить направление нашей научно-исследовательской работы с зарубежными специалистами. И каждый год у нас происходит определенный upgrade, т.е. определенные изменения, уточнения наших целей. И для меня, как для преподавателя Высшей школы иностранных языков и перевода, это очень важно. <…> Иногда получается так, что данная конференция становится стимулом. Например, в прошлом году у нас был потрясающий доклад преподавателя Университета им. Й. Гуттенберга о коммунальном переводе. Мы начали заниматься этим направлением и сейчас ввели у наших студентов курс коммунального перевода. <…>

Шахнина Ирина Зиновьевна - кандидат педагогических наук, доцент Высшей школы иностранных языков и перевода:

- Что Вы думаете об этой конференции? Каковы Ваши ожидания?

- Конференция, безусловно, интересная, очень важная, так как здесь есть возможность собраться всем специалистам и обсудить самые насущные вопросы. <…> Очень здорово, что руководители конференции сумели привлечь студентов, т.к. наука не должна быть разделена на студенческую, преподавательскую и еще какую-либо. Важно, что студенты приобщаются к научному поиску, получают возможность послушать ведущих специалистов, увидеть всё вживую.

- Каким Вы видите будущее конференции?

- У конференции большое будущее, потому что проблемы языка, общения, перевода – это вечные проблемы, которые растут как снежный ком. Хотя почему-то, как Шпенглер говорил о Закате Европы,  говорят, что гуманитарные знания сейчас находятся в упадке, но я - оптимист.

Шакирова Татьяна Ивановна и Амелькина Маргарита Владимировна - Калужский государственный университет имени Циолковского.

- Что Вы думаете об этой конференции? Каковы Ваши ожидания?

- Казань – это замечательный город, в любой сезон года. В Казани мы уже четвертый раз, но на данной конференции впервые. Мы привезли свои доклады («Профессиональное ориентирование иностранных языков для неязыковых специальностей») и ждем докладов других участников. Также мы занимаемся современными технологиями, например, дополненной реальностью. Мы уже почерпнули интересные моменты, которые мы хотели бы применить в своей работе. Несомненно, приехали бы на данную конференцию снова.

                                                Интервью брали Утяганова Аделина и Морозова Валерия

Царева Екатерина Евгеньевна и Фахретдинова Гульназ Мухаметовна  - представители КНИТУ (КХТИ), преподаватели кафедры иностранных языков в профессиональной коммуникации.

- Какие у вас впечатления от конференции и пленарного заседания?

- Впечатления очень хорошие, нам понравились выступления, очень интересно послушать об опыте других. Некоторые докладчики затронули специфические проблемы, касающиеся теории перевода, подробно рассказывали теоретическую основу, которую они используют и практикуют в своих вузах. Было очень интересно сравнить методику преподавания на переводческих факультетах российских и европейских вузов. Также очень важно, что мы смогли пообщаться с коллегами, которые ответили на интересующие нас вопросы, в частности мы рады встрече с преподавателем Университета Восточного Лондона Марио Мойа.

                                                Интервью брали Ергазин Амир и Калимуллина Диляра  

Марио Мойа - Doctor in Education, University of East London.

-Dr Mario, What do you think about this conference?

-So, I think that it is a very interesting forum that let us listen to people’s experiences and at the same time to reflect on our experiences as professionals. So, I think that the conference is an excellent opportunity. 

-Is it your first time in this conference?

-Yes, It is my first time. It is also my first time in Kazan, in Russia by the way. And I am very excited to be here, spending time with so many lovely people.

-How long are you going to stay here? 

-During the conference, but on Saturday, unfortunately, I will come back. And now I am enjoying the weather. It is pretty nice here. 

-Are you going to take part in our conference next year? 

-I would love to, of course, but I can’t predict. 

-What are your expectations of this conference? 

-My expectation is that people with some ideas in their heads will start thinking about languages with a different point of views. 

                                                Интервью брала Каримуллина Диляра

В конференции принимали участие не только специалисты отечественных и иностранных вузов, но и сами студенты Высшей школы иностранных языков и перевода. После круглого стола с представителем Университета Восточного Лондона,  доктором Марио Мойа у них остались исключительно восторженные отзывы:

- Сегодняшняя встреча с Марио Мойа, разумеется, оставила только приятные впечатления. Во-первых, мне было любопытно послушать живую английскую речь носителя; во-вторых, на мой взгляд, Марио Мойа обладает неподдельной харизмой. Было интересно наблюдать за его манерой речи, жестами, мимикой. Также, думаю, что нельзя не оценить то, что он давал абсолютно четкие ответы на все вопросы, при этом, в весьма легкой форме, что немаловажно для человека, изучающего язык. К тому же, профессор показался мне очень жизнелюбивым человеком. Одной из его фраз была: "Для того, чтобы студент имел желание учиться, преподаватель должен вдохновить его". Полностью согласна с данным высказыванием. Марио Мойа заряжает своим позитивом, что, конечно же, является необходимым качеством для любого преподавателя»

Афзалова Эльвина, студентка первого курса Высшей школы иностранных языков и перевода.

Источник информации: И.Г. Кондратьева