30 января 2018
О разгадке культурного кода Франции

говорили  на одном из творческих вечеров в доме-музее Аксёнова.

Судьбу не обманешь, вернее, Судьба мудрее нас, верно заметил Владимир Николаевич Сергеев, основатель и президент Ассоциации в поддержку русской культуры во Франции Глаголъ, член редсовета одноименного литературного альманаха.  Сегодня в школах и вузах преподаватели используют  этот альманах на своих занятиях: всего выпущено восемь номеров.

         Для меня эта встреча стала в начале 2018 года особенно знаковой: двадцать лет тому назад наши пути пересекались в ЮНЕСКО, где он с 1989 по 2007 год работал региональным пресс-атташе. Меня пригласили на  конференцию в качестве студентки Сорбонны и переводчицы: это был мой первый опыт в такой интересной работе!  В 1998 году,  по данным ЮНЕСКО, Чингиз Айтматов считался одним из самых издаваемых классиков современности. У меня осталось много теплых воспоминаний от встречи с Чингизом Айтматовым, Олжесом Сулейменовым и многими другими известными поэтами, драматургами, композиторами и писателями.

В зимний вечер в тёплом доме Аксёнова встречу украсила завораживающая песня под гитару на стихи Марины Цветаевой в переводе Владимира Сергеева:

J’aime bien quand vous n’êtes pas malade de moi

J’aime bien aussi ne pas tomber malade

Et que la Terre reste sous nos pas

Qu’elle ne change pas son éternelle balade

Je suis reconnaissante, corps et âme,

Quand vous m’aimez sans même le savoir

Quand vous êtes si loin de tous mes drames,

Et quand je reste sans vous tous mes soirs

Et vous ne partagez le macadam

De mes promenades nocturnes sans escapades

Quand vous, hélas, n’êtes pas malade de moi

Quand moi, hélas, je ne suis pas malade...

 

Будучи студентом филологического факультета МГУ, Владимир Сергеев занимался переводом французской прозы. Он перевёл роман Жоржа Сименона, перевод переиздавался в России несколько раз.  Им переведены произведения Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Бальмонта, Есенина, Цветаевой,  Симонова, Высоцкого, Окуджавы, Евтушенко. Во Франции в его переводе звучат наши русские песни и романсы. 

Французский язык он начал учить ещё в Казанском суворовском училище, вдали от родного Бобруйска, где он очень скучал по дому. Он читал стихи, посвящённые этому трудному периоду своего детства, очень трепетно.  Перед нами его рассказ о детстве проплывал перед глазами картинами, мы слушали и видели своё детство:

 

Как забыть этот бой барабана,

Подгонявшего нас на плацу,

Ту трубу, что будила так рано,

Ту метель, что секла по лицу?

 

Досыпали, сомкнувшись рядами,

И не слышали крик старшины.

СВУ и во сне будет с нами:

Становились мужчинами мы.

 

Вместо дома родного – казарма,

И наряд по ночам - туалет.

Бог простит коротышку-жандарма!

Моего же прощения нет.

 

И чего только не было с нами -

И обиды, и ссоры до драк.

Притирались-стирались  углами:

Все свои – и остряк и дурак...

 

Надо  лбом долгожданная чёлка –

Знак того, что ты не мелкота.

И стоит новогодняя ёлка!

И оркестр и вокруг суета…

 

Там в бантах неземные созданья

Кружит  вальс и ведёт  падеграс.

Назначали на ушко свиданья

Той любви, что пришла в первый раз.

 …  

 

Как-то во Франции ЮНЕСКО объявило конкурс, и друзья ему посоветовали представить свою версию перевода стихов Пушкина. Сравнивая и анализируя переводы  Пророка Пушкина, он понял, что французы стараются переводить всё дословно, пренебрегая размером стиха. Я очень благодарна сотрудникам Дома-музея Аксёнова, которые мне дали фотографии, переводы и стихи, и мне просто не терпится поделиться с вами своими впечатлениями:

 

En quête d’une voie spirituelle

J’errais, perdu sans mes repères.

Un séraphin ouvrant ses ailes

M’est apparu dans ce désert.

 

Avec ses doigts si soyeux

Doucement il effleura mes yeux

En les rendant clairvoyants

Comme ceux de l’aigle, pénétrants.

 

Et mon ouïe grâce à lui

Du son des cloches fut emplie.

Je pus entendre le tonnerre,

Le vol des anges tout là-haut,

Les créatures au fond des eaux,

Le cep de vigne perçant la terre.

 

Et il toucha mes lèvres dures,

Et arracha ma langue impure,

Hâbleuse, pleine de blasphème,

Et de sa  main couverte de sang

Une sage langue de serpent

Plaça en guise de baptême.

Чувствуется, что переводчик немного отошёл от текста, но, самое главное, осталась поэтика Пушкина: она та же. Согласитесь, такой перевод лучше, и он понятнее французскому читателю. И для самого Пушкина Пророк был очень важен, там и стих другой, не совсем привычный: в нём другой Пушкин. К сожалению, жюри конкурса не оценило перевод, но интерес к стихам и их переводу остался. Он решил заняться переводом театральных пьес, и первым переводом была достаточно сложная пьеса Марка Камолетти Ох, уж эта Анна, в России она идёт под названием Бестолочь. Сегодня этот спектакль идёт с аншлагом во многих городах России, и секрет успеха можно объяснить талантливой адаптацией для российской сцены и мастерской работой режиссёра-постановщика театра.

 В 2017 году вышел сборник Французские комедии и драмы в переводе Владимира Сергеева.  Если заинтересуются  исследователи- лингвисты творчеством этого замечательного переводчика, то один экземпляр этого труда подарен автором музею Аксёнова. В сборнике вы найдёте переводы пьес Раффи Шарт, Жана Пуаре, Антуана Ро и других известных драматургов. А новому поколению представлен современный текст Мольера Плут Скапена. Трудности перевода этой пьесы, по мнению переводчика, заключаются в том, как донести основную идею смеха со всеми весёлыми нотками и изюминками автора  до зрителя другой культуры. Так как юмор имеет свои национальные особенности: например, русские иногда не могут понять французских анекдотов (blague) или смешных историй (histoires drôles), то же самое происходит и с французским менталитетом, когда они молча наблюдают,  над чем мы хохочем, и не могут понять суть смешного.

Сегодня Владимир Николаевич Сергеев работает над пьесой Ричарда Шеридана Школа злословия для российского зрителя.  Хотелось бы пожелать такому талантливому переводчику творческих успехов! И до новой встречи!

Источник информации: Р.У. Галимова