10 января 2018
Запуск космической "Пробы пера" у наших первокурсников прошел успешно!

16 декабря 2017 г. прошел Конкурс перевода «Проба пера» для наших будущих коллег – студентов 1 курса Высшей школы иностранных языков и перевода (английский язык). Конкурс мы посвятили 60-летию начала космической эры и 160-летию отца теоретической космонавтики К.Э. Циолковского.

Ровно 60 лет назад 4 октября 1957 г. Советский Союз осуществил запуск первого в истории космического спутника. Это был настоящий прорыв не только для нашей страны, для всего мира в целом, но и для… языков мира. Да, в них буквально ворвался поток неологизмов – началась космическая эра. Например, sputnik далеко не сразу стал satellite, а cosmos – space. Мечты и проекты великого русского ученого-самоучки – отца теоретической космонавтики К.Э. Циолковского стали сбываться – в этом году мы отмечаем 160-летие гения космической мысли.

Переводчики и космонавты в чем-то похожи – нет, космос у нас, конечно, разный: наш - вербальный, но тоже бесконечный. Мы похожи своей миссией: мы строим мосты понимания и дружбы между людьми и целыми странами. Мы также помогаем взаимодействовать матрицам культур через букву, слово, язык; мы помогаем переводить книги, фильмы, статьи и Интернет ресурсы – целые миры информации; от нас зависят успехи дипмиссий… Язык – живая материя, которая, словно река, в которую не войдешь дважды: она постоянно меняется и обогащается новыми словооборотами или приобретает (из других языков, например) новые значения для привычных нам слов и словосочетаний.

Для участия в конкурсе студентам было предложено пройти тематическое онлайн тестирование. Вопросы были непростые и узконаправленные и надеемся, нашли интерес в сердцах наших студентов: исследования Советским Союзом Венеры и Луны, хромосфера Солнца, среднестатистическая температура на Меркурии на дневной и ночной сторонах этой планеты, т.д.

В финал (очный тур) были приглашены к участию 34 человека. Мы предложили нашим первокурсникам перевести технически насыщенные реплики героев из кинофильма «Салют-7» с русского языка на английский, а также вслушаться в беглую американскую речь персонажей из кинофильма «Марсианин» и уловить (и написать) определенные слова и фразы. Ребятам также предложили озвучить по ролям отрывок из мультфильма «Смешарики» на космическую тему.

Наше жюри - преподаватели кафедры теории и практики перевода Кузьмина О.Д., Курмаева И.И., Акимова О.В. - определили победителей Конкурса:

1 местоМинсафина Камиля (04.3-701)

1 местоКозлова Анастасия (04.3-710)

2 место и победитель номинации «Самый оригинальный перевод»Ризванова Камиля (04.3-707)

2 местоСынкова Вероника (04.3-710)

3 местоЕрмакова Екатерина (04.3-702)

3 местоСафина Эндже (04.3-706)

В номинации «Лучший грамматически точный письменный перевод с русского языка на английский» лавры победителя достались Марковой Юлии (04.3-705).

В номинации «Лучший грамматически точный письменный перевод с английского языка на русский» победу одержали Огородцева Дарья (04.3-712) и Калугина Юлия (04.3-704).

В номинации «Приз симпатий жюри» победили Миннигулова Лилия (04.3-702) и Утяганова Аделина (04.3-702).

Космическое посвящение в переводчики наши студенты прошли с блеском! Желаем им звездного дождя успешных интересных переводов и огромного трудолюбия, которое свойственно как космонавтам, так и переводчикам.

Источник информации: Бабенко О.В.